Előszó
2007-ben, Dabas Város Önkormányzatának támogatásával már megjelent Gyóni Géza Csak egy éjszakára című, megrázó erejű költeményének többnyelvű fordítása, a költő halálának 90. évfordulója alkalmából.
Ez a kis füzetecske bizonyítja, hogy milyen nagy hatással volt Gyóni
Géza sorsa és a vers mondanivalója Európa népeire, hányan azonosultak a háborúban harcolt katonák szenvedéseivel, hány családot ért veszteség; és hány lelket érintett meg a költemény egyetemes üzenete.
Gyóni Géza kortársait is megihlette a versben kifejeződő szenvedés,
rémület, harag és hősiesség, amely egyetlen kétségbeesett és dühös kiáltásként szakadt ki a költőből. Ez a kiáltás jutott el az olvasók millióihoz, lengyel, szlovák, angol, román, német, olasz nyelven, a költőtársak tolmácsolásában.
Valentyik Ferenc, dabasi amatőr helytörténész kutatásai alapján
még 50 Gyóni Géza-vers idegen nyelvű fordítására derült fény az utóbbi
években. így látott napvilágot idén az Idegen lantokon című kötet, amely
51 költemény többnyelvű fordítását tartalmazza.
A kötet kiegészül az „Angol dolgok"-kal, Gyóni Géza, Oscar Wilde,
Longfellow és Thomas Moore versfordításaival, amelyek 1916 és 1917 között születtek a krasznojarszki fogolytáborban. E fordítások érdekessége az, hogy a költő nem beszélt angolul, hanem fogolytársa nyersfordításai és az angol költemények kulcsszavai alapján alkotta újra a világirodalom eme gyöngyszemeit magyarul.
Ez a tény is bizonyítja Gyóni Géza költői tehetségét, páratlan empátiáját
és irodalmi érzékenységét.
Az Idegen lantokon igazi csemege a versszerető, nyelveket beszélő olvasók számára, és mindazoknak a fiatal kutatóknak, akik érdeklődnek Gyóni Géza életműve iránt.
Vissza