1.062.681

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordítás és tolmácsolás a világban

Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Lektor
Budapest
Kiadó: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ Budapest
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 214 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-463-375-7
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Könyvünkkel olyan dokumentumgyűjteményt nyújtunk át az olvasónak, melyből megismerheti a nyelvi közvetítői szakma környezetét, a tolmácsok és fordítók munkavégzésének jellegzetességeit. A nyelvi... Tovább

Előszó

Könyvünkkel olyan dokumentumgyűjteményt nyújtunk át az olvasónak, melyből megismerheti a nyelvi közvetítői szakma környezetét, a tolmácsok és fordítók munkavégzésének jellegzetességeit. A nyelvi közvetítés iránt az utóbbi időben világszerte megnövekedett a kereslet, ennek következtében az érdeklődés is, mind a közvélemény részéről mind pedig a tudományos világban. Egyre nő azoknak az egyetemeknek, főiskoláknak és egyéb képzési intézményeknek a száma, akik nyelvi közvetítőket, fordítókat és tolmácsokat kívánnak képezni.
A dokumentumgyűjtemény bemutatja a fordítás és tolmácsolás szerepét és jelentőségét az Európai Unióban, a nagyobb nemzetközi és nemzeti fordító- és tolmácsszövetségeket, azokat a nemzetközi szabványokat, amelyek alapján a nyelvi közvetítés folyik, továbbá segít a megbízóknak is abban, hogy jobban meg tudják fogalmazni igényeiket, elvárásaikat, hogy könnyebben ki tudják választani a számukra megfelelő tolmácsot és fordítót, hiszen csak így reménykedhetnek megfelelő szolgáltatásban. A könyv azonban azoknak az oktatóknak is szól, akik fordítást és tolmácsolást tanítanak, és maguk nem rendelkeznek kellő gyakorlati fordítói és tolmácstapasztalatokkal, csak néha tettek kirándulást a nyelvi közvetítés területére. Nekik abban segíthetnek az itt olvasható magyar fordítású dokumentumok, hogy több szempontból lássák a nyelvi közvetítést, hogy felismerjék, nem minden fordítási hiba nyelvi hiba, és minden hiba más és más súlyú lehet a különböző konkrét kommunikációs helyzetekben.
Reméljük, hogy a könyvet felhasználók, tolmácsok és fordítók, oktatók és a fordítást és tolmácsolást tanuló hallgatók egyaránt haszonnal fogják forgatni.
Vissza

Tartalom


Előszó 9
ELSŐ RÉSZ
Szabari Krisztina: A nyelvi közvetítésről
1. A nyelvi közvetítésről általában 11
1.1. A nyelvi korlátok fogalma és áthidalásuk lehetőségei 11
1.2. A nyelvi közvetítés jelentősége 12
1.3. A nyelvi közvetítés Magyarországon 13
1.4. A fordítási igényekről általában 13
1.5. A tolmácsolási igényekről általában 14
2. A nyelvi közvetítők 16
2.1. A tolmácsolás és fordítás mint szakma 16
2.1. A tolmácsok és fordítók szakmai szervezetei 18
2.3. A nyelvi közvetítés minőségéről 19
MÁSODIK RÉSZ
Dokumentumgyűjtemény
Fordította: Horváth Ildikó és Volford Katalin
1. fejezet
Fordítás és tolmácsolás az Európai Unióban 27
1.1. Többnyelvűség Európában 27
1.2. Az Európai Bizottság Tolmács- és Konferenciaszolgálata (SCIC) 41
1.3. Minőségbiztosítás a SCIC-nél 43
1.4. Az Európai Bizottság Fordítószolgálata 48
1.5. Az Európai Parlament Tolmácsszolgálata 58
1.6. European Master's in Conference Interpreting Program 62
2. fejezet
Nemzetközi fordító- és tolmácsszervezetek bemutatása
2.1. Az AIIC bemutatása 73
2.2. A FIT bemutatása 77
2.3. Az ATA bemutatása 85
2.4. Az AUSIT bemutatása 93
2.5. A NAATI bemutatása 95
2.6. A BDÜ bemutatása 101
3. fejezet
Nemzetközi szabványok
3.1. DIN 2345 109
3.2. ISO 2603 128
4. fejezet
Konferenciatolmácsolási útmutatók
4.1. Konferenciatolmácsolási útmutató szállodaigazgatóknak 145
4.2. Tennivalók szinkronberendezés kölcsönzésekor 147
4.3. Tolmácsolási útmutató nemzetközi konferenciák szervezőinek 149
4.4. Konferenciatolmácsolási útmutató előadóknak 156
4.5. Konferenciatolmácsolási útmutató tolmácsoknak 158
4.6. Konferenciatolmácsolási útmutató tolmácshallgatóknak 172
4.7. A tolmácsolásról készült videó- és magnófelvételekről 181
5. fejezet
Etikai kódexek
5.1. Az AIIC etikai kódex 1994-es változat 187
5.2. A FIT etikai kódexe 190
5.3. Az ATA etikai kódexe 197
5.4. Az AUSIT etikai kódexe 200
5.5. A BDÜ etikai kódexe 205
6. fejezet
Szerződésminták
6.1. AlIC-szerződésminta 210
6.2. BDÜ-szerződésminta 215
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem