1.062.236

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Homéros Magyarországon

Adalékok

Szerző
Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Kalligram Kft.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott kemény papírkötés
Oldalszám: 328 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 13 cm
ISBN: 978-963-468-104-5
Megjegyzés: Első kiadás.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


„Devecseri fordítása kanonikus lett. Kanonikus, mert jó, mert összhangban van a kor nemzetközi tudományos Homéros-képével, és összhangban van a kor hazai szellemi világával, klasszikus irodalmával. Eltalálta azt a homérosi hangot, melyre a kor várt. Más oldalról azt mondhatjuk: meggyőzte olvasóit, hogy Homéros ilyen.
Ez felvet egy utolsó, elvi kérdést: akkor hát Devecseri fordítása egyszer s mindenkorra megoldotta a Homéros-fordítás kérdését? Igen és nem. Igen, mert - mint minden nagy fordítás - része lesz a magyar irodalomnak, mint ahogy Voss fordítása része lett a németnek, ma is bátran idézhető. És nem, mert ha a fordítás, vagy legalább a Homéros-fordítás a nemzeti irodalom nagy korszakainak összefüggésében korszakolható, akkor egy nemklasszicista kor létre fogja hozni a maga nem klasz-szicista Homéros-fordítását. Én összeborzadok egy szabad versben fordított Homéros gondolatára, de a kánonok változnak."
Ritoók Zsigmond az ógörög és latin irodalom nemzetközileg elismert,... Tovább

Fülszöveg


„Devecseri fordítása kanonikus lett. Kanonikus, mert jó, mert összhangban van a kor nemzetközi tudományos Homéros-képével, és összhangban van a kor hazai szellemi világával, klasszikus irodalmával. Eltalálta azt a homérosi hangot, melyre a kor várt. Más oldalról azt mondhatjuk: meggyőzte olvasóit, hogy Homéros ilyen.
Ez felvet egy utolsó, elvi kérdést: akkor hát Devecseri fordítása egyszer s mindenkorra megoldotta a Homéros-fordítás kérdését? Igen és nem. Igen, mert - mint minden nagy fordítás - része lesz a magyar irodalomnak, mint ahogy Voss fordítása része lett a németnek, ma is bátran idézhető. És nem, mert ha a fordítás, vagy legalább a Homéros-fordítás a nemzeti irodalom nagy korszakainak összefüggésében korszakolható, akkor egy nemklasszicista kor létre fogja hozni a maga nem klasz-szicista Homéros-fordítását. Én összeborzadok egy szabad versben fordított Homéros gondolatára, de a kánonok változnak."
Ritoók Zsigmond az ógörög és latin irodalom nemzetközileg elismert, kiemelkedő tudós tanára legújabb kötetében arra vállalkozik, hogy Homéros kapcsán megvizsgálja: a görög-római művelődés miként élt tovább és hatott - nem mint holt ismeretanyag, hanem mint eleven erő - az európai, illetve közelebbről a magyar kultúrában.
A könyv négy részből áll: Homéros a magyar iskolában (Milyen szellemben tanították Homérost a 16. századtól a jelenkorig?); Homéros a magyar tudományban (Milyen irányzatokat követett és milyen eredményeket ért el a magyar ókortudomány a Homéros-problémák vizsgálatában?); Homéros a magyar irodalomban (Hogyan hatottak a homérosi eposzok magyar írók munkásságára?); A magyar Homéros-fordítások korszakai.
A munka az egyes kérdéseket európai összefüggésben igyekszik tárgyalni. Amint azt témái jelzik, a kötet az oktatástörténet, az ókortudomány, a magyar irodalom és egyáltalán a magyar művelődés iránt érdeklődők számára szolgál tanulsággal. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Ritoók Zsigmond

Ritoók Zsigmond műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Ritoók Zsigmond könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem