1.067.056

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Hetedhét ország

Gyermekfordítók munkái

Szerkesztő
Fordító
Grafikus
Lektor
,
Kiadó:
Kiadás helye: Békéscsaba
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött papírkötés
Oldalszám: 127 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 18 cm x 12 cm
ISBN:
Megjegyzés: Fekete-fehér illusztrációkkal. További fordítók és grafikusok a tartalomjegyzékben.

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy fordítópályázat. Talán így illene kezdeni az előszót egy mesekönyv élén, hogy stílszerűek legyünk. De miért is kerül ide előszó, hiszen a meséket... Tovább

Előszó

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy fordítópályázat. Talán így illene kezdeni az előszót egy mesekönyv élén, hogy stílszerűek legyünk. De miért is kerül ide előszó, hiszen a meséket olvasni kell és nem magyarázni. Mégis fontosnak tartom e rendhagyó könyv születésének körülményeit elmondani, mielőtt belemerülne valaki az olvasásába.
Volt egy mesefordító pályázat 1979-ben a Kulturális Minisztérium, a Nemzetiségi Szövetségek, a Magyar Úttörők Országos Szövetsége, a Hazafias Népfront és a Magyar Televízió Gyermekosztályának a szervezésében. Célunk az volt, hogy a Nemzetközi Gyermekévben még fokozottabban tanulmányozzák maguk a gyerekek más népek életét, kultúráját. Erre egyik legjobb mód az egymás nyelvével való megismerkedés, és ezen keresztül mindaz, ami egy nép ünnep- és hétköznapjait bemutatja, a gyerekek mesevilágának föltárása. Ezért is kértünk a pályázóktól mesét, főleg népmesét.
Közel ötszáz munka érkezett angol, francia, német, orosz, román, szerb-horvát és szlovák nyelvből. A felsorolásból kitűnik, hogy a környező országok népeinek kultúrája is mind megjelent a munkákban és ebben a kis könyvben is helyt kapott. Nagyon fontos dolog ez! Mert hát mi sem természetesebb, mint hogy a világnyelvek, a nagy nemzetek kultúráját illik legalább egy kicsit ismerni. De vajon elmondhatjuk-e ezt nyugodt szívvel a környező népek, közvetlen szomszédaink életéről, kultúrájáról is? Bizony vannak fehér foltok, még ha a történelmünk oly szorossá is fűződött az elmúlt harmincöt évben. Mi, sajnos, elég keveset tudunk tenni a távoli országok gyermekeiért, de legalább egymásért, a hozzánk közelebb állókért tehetünk. Például azt, hogy a legjobb fordításokat közkézre bocsátjuk, s még ha ez csak egy csepp is a tengerben, de megnöveli értékét, hogy gyerekek csinálták.
Érdemes még megjegyezni e kis könyvecske néhány érdekességét. Azon túl, hogy gyerekek fordították, gyerekek is illusztrálták, sőt a nyomdai munkák oroszlánrészét is gyerekek, a békéscsabai Nyomdaipari Szakközép- és Szakmunkásképző Iskola tanúi végezték el.
Talán még annyit, hogy a fordításokat három csoportba rendeztük: állat-, király- és más mesék. Így könnyebben választhat mindenki kedve szerint valót. Vissza

Tartalom

Kovács Kázmér, a szöcske (oroszból fordította Nagy Márta, Szeged) 7
A szamár és a konyhakert (oroszból fordította Popovics Edina, Miskolc) 8
A kisegér és az elefánt (oroszból fordította Dinnyési Éva, Budapest) 9
A ravasz róka (oroszból fordította Gera Mária, Szatymaz) (Illusztrációt készítette: Tóth Ágnes) 11
Hogyan adta vissza a kakas a csibéknek a napot? (oroszból fordította Koncz Hedvig, Paks) 12
A kandúr, a kakas és a róka (oroszból fordította Rácz Ildikó, Püspökladány) 17
A kakas meg a kutya (oroszból fordította Őry Csilla, Budapest) 20
Róka a kútban (La Fontaine) (franciából fordította Neuhold Attila, Miskolc) 22
Mindigmorgó-Medveanyó (Albert Szaharov) (oroszból fordította Kecskés László, Nagykáta) 23
A csacsi és a ló (oroszból fordította Kardos Zsuzsa. Nádudvar) (Illusztrációt készítette: Csikszentmihályi Berta) 26
Hogyan ültetett a nyúl kölest? (afrikai mese) (oroszból fordította Forintos Katalin, Rábatamósi) 27
Az erdei házikó (oroszból fordította Kecskés Márta, Szeged) 32
A róka, a nyúl és a kakas (orosz népmese) (oroszból fordította Péczely Zita, Budapest) (Illusztrációt készítette: Szentivánsky Tamás) 34
A bárány és a farkas (németből fordította Weigert József, Dunaszekcső) 37
Ki a legerősebb a világon? (koreai népmese) (oroszból fordította Kiss Irén, Szamosszeg) 42
Hogyan menekült meg a medve? (szerb-horvátból fordította Ott Györgyi, Szalánta) 45
Hogyan segített a kisegér? (német népmese) (németből fordította Kádas Vanda, Békéscsaba) 47
Mása és a medve (oroszból fordította Szilágyi Rita, Tököl) 50
A róka és a farkas (orosz népmese) (A. Ny. Tolsztoj feldolgozásában; fordította Ruzsics Ágnes, Szigliget) (Illusztrációt készítette: Zilahi Anna) 52
A csodálatos ló (orosz népmese) (oroszból fordította Szirovicza Éva, Szeged) 55
Százszorszép (angolból fordította Kisimre Ágota, Bácstopolya) 63
A kővé vált birodalom (orosz népmese) (oroszból fordította Kiss Andrea, Székesfehérvár) (Illusztrációt készítette: Csikszentmihályl Réka) 66
A repülő hajó (oroszból fordította Kósa Endre, Cibakháza) 70
A király, aki nem tudott tüsszenteni (Marguerita Dorian) (franciából fordította Oskó Edit, Szentes) 79
A kígyókirály koronája (németből fordította Pittner Márta, Isztimér) 83
A vasbarlang (dél-magyarországi német bányász mese) (németből fordította Bosch Erzsébet, Vértesacsa) (Illusztrációt készítette: Vigyázó Ágnes) 86
Hópelyhecske (orosz népmese) (fordította a hodászi orosz-szakkör) 88
A két koma (orosz népmese) (oroszból fordította Kiss Mónika, Szentendre) 92
Ki mondta? (nogaj népmese) (oroszból fordította Gaál Andrea, Szentendre) 94
Évszakok (oroszból fordította Balogh Ildikó, Tát-kertváros) (Illusztrációt készítette: Kovács Kriszti) 97
Répaszámoló és Emma (németből fordította Szilaj Katalin, Lajosmizse) 98
Az anya és fiai (Petru Rezus) (románból fordította Szűcs János, Magyarcsanád) 101
A fekete madár (csukcs népmese) (oroszból fordította Csák Éva, Jászberény) 103
A nemeslelkűség jutalma (románból fordították: Bárdos Mária, Faluközi Katalin, Gulyás Ibolya, Battonya) (Illusztrációt készítette: Szitás Judit) 106
A griff madarak fészke (oroszból fordította Ziger Bertalan, Kazincbarcika) 108
Mese a tündérek taváról (Stevan Bulajic) (szerb-horvátból fordította Koleszárics Mária, Pécs) 112
Ki ette meg a galambfiókákat? (szlovákbál fordította Garajszki Erzsébet, Dabas) 117
A teve és a macska (oroszból fordította Kiss Judit, Bokod)119
A kacatkovács és az ördög (osztrák mese) (németből fordította Tarajossy Zsuzsa, Dunaújváros) 120
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Hetedhét ország Hetedhét ország Hetedhét ország Hetedhét ország

A borító foltos.

Állapot:
2.180 ,-Ft
11 pont kapható
Kosárba