Héber költők antológiája
Szerző
Fordító
Kiadó: | Farkas Lajos kiadása |
Kiadás helye: | |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: |
Könyvkötői vászonkötés
|
Oldalszám: | 145
oldal
|
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar
|
Méret: |
20 cm x 13 cm
|
ISBN: | |
Megjegyzés:
|
Igazság nyomda nyomása, Bpest. További szerzők a tartalomjegyzékben találhatók.
|
Értesítőt kérek a kiadóról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
Előszó
Ez a kötet körülbelül egy évezred héber költészetéből mutat be válogatott darabokat. A válogatás minden antológia legsebezhetőbb pontja, s ez a Héber Költők Antológiájára is áll. A versek...
Tovább
Előszó
Ez a kötet körülbelül egy évezred héber költészetéből mutat be válogatott darabokat. A válogatás minden antológia legsebezhetőbb pontja, s ez a Héber Költők Antológiájára is áll. A versek megválasztásában az esztétikai érték szempontja volt a legfontosabb, de nem az egyedüli. Vannak költemények, amelyek súlyt kapnak és ismertekké válnak anélkül, hogy művészi becsük kellő magyarázatot adna sikerükre. Az ilyen verseket sem mellőzhettünk. Fölvettünk olyan darabokat is, amelyek formai vagy tárgyi jellegzetességük miatt kívánkoztak az antológiába, s talán egy-két olyan költeményt is talál a könyvben az olvasó, amelyet csak a fordítói kedv, a felbolygatott fordítói becsvágy emelt a jelentékenyebbek sorába.
A fordítások túlnyomó nagy része az antológia számára készült és most lát először napvilágot. A fordító a teljes - tartalmi, formai, hangulati - hűség eszményét igyekezett megközelíteni, e tekintetben a magyar műfordítás legszigorúbb elveit és legkomolyabb hagyományait követte. Nem riadt vissza a középkori héber költők bámulatos formai akrobatikájától sem: leleményes akrosztikonok, rím-garmadák és merész rímtréfák nélkül nem volna teljes és hű a régebbi poézis képe. Ahol azonban a formai elemek eredendően és végzetesen a héber nyelv zenei alkatából sarjadtak, s csak nyelvi erőszakolással s kuriózumképpen lettek volna magyarul tolmácsolhatok, ott a fordító ösztönösen, de elvi okokból is a szuverén művészi szépség ujjmutatása szerint igazodott. Különc filológiai kísérletnél aligha számított volna többnek, ha a régi héber verselés metrikáját erőltetjük a magyar nyelvre és a magyaros, nyugateurópai vagy óklasszikai formákon nevelt fülekre.
Vissza
Fülszöveg
Zsidóság és kereszténység között a béke útját a megismerés egyengeti. Ez töltheti csak ki a mesterséges szakadékot a két „külön világ'' között.
Meg kell ismerniük elsősorban maguknak a zsidóknak önnön szellemiségük erejét, formáit, igazi hagyományait. De meg kell ismernie mindenkinek, aki a társadalmi békét keresi, mi a zsidóság, milyen a zsidó lélek, erkölcs, világfelfogás.
Mindennek megismerésére alig lehet tisztább forrást találni, mint a zsidó költészetet.
Ennek a költészetnek színe-javát, a zsidó lelkület leghitelesebb tanúságtételét kapja ebben a kötetben az olvasó. Ősi imaköltők elomló alázatától nyugtalan modern szellemek lázas forrongásáig ível anthológiánk útja.
S hogy e munka nemcsak a megismerés, hanem a magasrendű olvasói élvezet, a tiszta esztétikum könyve is, azt a bennefoglalt költemények eredeti értékén kívül a tolmácsolás is biztosítja. Korunk . egyik legjelesebb műfordítójának: Kardos Lászlónak az érett és csiszolt, költői átélés kohóján formált alkotása a...
Tovább
Fülszöveg
Zsidóság és kereszténység között a béke útját a megismerés egyengeti. Ez töltheti csak ki a mesterséges szakadékot a két „külön világ'' között.
Meg kell ismerniük elsősorban maguknak a zsidóknak önnön szellemiségük erejét, formáit, igazi hagyományait. De meg kell ismernie mindenkinek, aki a társadalmi békét keresi, mi a zsidóság, milyen a zsidó lélek, erkölcs, világfelfogás.
Mindennek megismerésére alig lehet tisztább forrást találni, mint a zsidó költészetet.
Ennek a költészetnek színe-javát, a zsidó lelkület leghitelesebb tanúságtételét kapja ebben a kötetben az olvasó. Ősi imaköltők elomló alázatától nyugtalan modern szellemek lázas forrongásáig ível anthológiánk útja.
S hogy e munka nemcsak a megismerés, hanem a magasrendű olvasói élvezet, a tiszta esztétikum könyve is, azt a bennefoglalt költemények eredeti értékén kívül a tolmácsolás is biztosítja. Korunk . egyik legjelesebb műfordítójának: Kardos Lászlónak az érett és csiszolt, költői átélés kohóján formált alkotása a „Héber Költők Anthológiája", melynek ez a könyv új, bővebb, átdolgozott alakja.
Vissza Tartalom
Előszó | 5 |
Ismeretlen költő: Világ Ura | 9 |
Eleázár Katir | |
Ima harmatért | 10 |
Sámuel Há-Nágid | |
A bor | 11 |
A költő-hadvezer | 11 |
Ima | 12 |
Ibn Gabirol | |
Elűzi tőlem | 13 |
Kérelem | 13 |
Az ég felhői | 14 |
Már nincs borom | 14 |
Isten és Izrael | 15 |
Ima elé | 16 |
Királyi korona | 17 |
Mózes Ibn Ezra | |
Magányos vándor | 19 |
Együgyű asszony | 20 |
Kisversek a halálról | 20 |
Hiába ölt | 21 |
A tarka rét | 22 |
A "Társis"-ból | 22 |
A barátság kertjében | 23 |
Elmúlt a hideg tél | 24 |
Riadj fel, alvó gondolat! | 25 |
Juda Halévi | |
A szívem ott van Keleten | 27 |
Óda Cionhoz | 27 |
Szombati béke | 30 |
Fohász | 31 |
A szerelem dalaiból | 32 |
Manuello | |
Éden és Pokol | 33 |
Szerelmi ének | 33 |
Nadzsara | |
Miért röpíti | 34 |
Fáradt szív | 35 |
Letterisz | |
Búgó galamb | 36 |
Lebensohn | |
Tavaszi ünnep | 38 |
Gordon | |
Kinek dalolok? | 40 |
Tanuim vagytok | 42 |
Együtt megyünk | 43 |
Sógorváró özvegy | 44 |
Cvi Máne | |
Lelkem vágya | 48 |
Sapira | |
Vers | 49 |
Imber | |
A remény | 50 |
Doliczky | |
Cion romjain | 52 |
Kinek a hajnala? | 53 |
Frischmann | |
Szürkület | 55 |
Bialik | |
Egyedül | 56 |
Ez is az Isten büntetése | 56 |
"Látó! Menj, menekülj!" | 58 |
Elasztott fű | 58 |
Szó | 60 |
A nép áldása | 61 |
Zsidó leány énekli | 62 |
Kelj föl, jöjj elő | 64 |
Ha egyszer majd | 65 |
Tévedt csillag | 67 |
Végy engem | 68 |
Az én dalom | 68 |
Idegenben | 71 |
A puszta utolsó halottai | 72 |
Ha meghalok | 74 |
Az én fényem | 75 |
A talmudista | 76 |
Csernichovszky | |
Hiszek | 89 |
Vágyódás | 90 |
Nocturno | 91 |
Erdei varázs | 93 |
Nem illó álom | 95 |
Apolló szobra előtt | 95 |
Dejanira | 97 |
Endor balladája | 99 |
Virágok aratás után | 101 |
Pénteki alkonyat | 102 |
Szombat kimenetele | 103 |
Őrségen | 102 |
Kóhén | |
Van óra | 106 |
Napok jönnek | 107 |
Reggeli szél a völgy felett | 107 |
Fichmann | |
Ha a reggeli forrás | 108 |
A vitorla | 109 |
Merre, merre, kocsisom? | 110 |
Juda Kárni | |
Lelkem, lelkem | 110 |
Neved | 111 |
Simonovitz | |
Ádár-i éj | 111 |
Elhagytam a viharzó tengert | 112 |
Egy beteg gyermek mondja | 112 |
Idegen | 113 |
Katzenelsohn | |
Városi hangok | 116 |
Haméiri | |
Ujra hiszek | 120 |
Anyám | 121 |
Snéur | |
Árnyak | 122 |
Csak most tudom | 123 |
Steinberg | |
Ima | 124 |
Eliseva | |
Nem volt anyám | 125 |
Ráhel | |
Öt kis vers | 125 |
Grinberg | |
Tevékhez | 127 |
Lámánd | |
Szombat nélkül | 128 |
Örökség | 129 |
Slonszky | |
Indulás | 130 |
Ben Slomo | |
Naponta | 131 |
Mi lesz? | 132 |
Idegen szőllő | 132 |
Braudes | |
Puszta tájon | 132 |
Amitáj | |
Szombat a kvúcában | 133 |
Jegyzetek | 134 |
Tartalom | 143 |