Előszó
Annak,hogy a jelen szógyűjtemény végső tartalma és formája olyan, ahogyan azt a tisztelt használója tapasztalja, nagy mértékben létrejöttének története a magyarázata. Eredeti szándékom szerint a...
Tovább
Előszó
Annak,hogy a jelen szógyűjtemény végső tartalma és formája olyan, ahogyan azt a tisztelt használója tapasztalja, nagy mértékben létrejöttének története a magyarázata. Eredeti szándékom szerint a német nyelvű távközlési, adatátviteli, impulzustechnikai szakirodalom nehezen fordítható, hosszadalmas fejtörést okozó szakszavainak magyar megfelelőit kívántam közzétenni, kezdetben kiegészítésnek szánva az [1] szótárhoz. Időközben azonban az ISO angol-francia nyelvű sorozata [2], majd annak alapján készített német nyelvű értelmező szakkifejezés-gyűjtemény [3] alapján megjelent egy magyar nyelvű szabánysorozat [4]. Annak érdekében, hogy szabványosnak javasolt elnevezések köztudatba kerülését elősegítsem az abban megjelenteket is belevettem a szógyűjteménybe, kivéve azokat, amelyekott csak az értelmező rész miatt szerepelnek. Nem tüntettem fel a magyar szakirodalomban is ugyanúgy használt vagy szó szerint fordítható kifejezéseket sem.
A jelen szógyűjteményben szerepelnek mindazok a szakszavak is, amelyeket saját fordítói munkám során megfejtettem. Az olvasott magyar szakkönyvekből hozzávettem mindazt, amit a szerző a magyar szó után német és/vagy angol nyelven is megadott. Átvettem számos többnyelvű szakszótár témánknak megfelelő szavait, a források [5] és [20] között a kötet végén az irodalomjegyzékben találhatók. Nem vettem bele a szógyűjteménybe a félvezetőgyártás szakszavait. Néhány helyen nem tüntettem fel a szócikk általános, közismert jelentését, de rögzítettem egyes szakírók talán pongyola, de találó szóhasználatát. Lehetnek tehát német szavaknak olyan magyar megfelelői, amelyek csak annyit jelentenek, hogy azokat valaki egyszer ilyen értelemben használta.
Önálló szócikk formájában nem szerepelnek rövidítések és betűszavak, mivel ezek - véleményem szerint - az adott szakterületen használt számos rövidítésgyűjteményben megtalálhatók.
Valamennyi említett könyv szerzőjének, továbbá munkámat segítő barátaimnak itt fejezem ki hálás köszönetemet. Külön köszönet illeti Mazgon Sándor barátomat (PKI), aki hatszáz oldalas kiadott szógyűjteményét és személyes barátaitól kapott szótárait rendelkezésemre bocsátotta. Köszönöm a Helyközi Távbeszélő Igazgatóságnak fordításokra adott megbízásait és a szükséges szabványkiadványok beszerzését.
Kérem szógyűjteményem kedves használóit, hogy saját gyűjtésükkel egészítsék azt ki, mindnyájunk eredményesebb munkája érdekében.
Vissza