kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Kozmosz Könyvek |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött kemény papírkötés |
Oldalszám: | 331 oldal |
Sorozatcím: | Kozmosz Könyvek |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 20 cm x 14 cm |
ISBN: | 963-211-137-0 |
Megjegyzés: | Fekete-fehér fotókat, illusztrációkat tartalmaz. |
Latin-Amerika - századunkban (Simor András fordítása) | 7 |
Hatvan centavo száz banánért | |
Ricardo Pozas: Egy cocil gyerekkora (Hardi Emília fordítása) | 31 |
Manuel Galich: Az indián és a néger, most és azelőtt (Csuday Csaba fordítása) | 43 |
Hugo Neira Samanez: Huillca, egy perui parasztember beszél (Simor András fordítása) | 47 |
Kilko Varaka (Alencastre Gutiérrez): Puma | 54 |
Hatalmas kondor (Simor András fordítása) | 57 |
192 milliárd bolivar (Simor András fordítása) | 57 |
Gyermekhalandóság Latin-Amerikában | 58 |
Népességi viszonyok Latin-Amerikában | 59 |
Írástudatlanság Latin-Amerikában | 60 |
Violeta Parra: Perzsel a nap odafenn (Dobos Éva fordítása) | 62 |
Víctor Jara: Violeta Parra (Hardi Emília fordítása) | 64 |
Violeta Parra: Nem azért sírok, hogy sírjak (Simor András fordítása) | 65 |
Eduardo Galeano: Százhúsz millió gyermek a viharban (Csuday Csaba fordítása) | 67 |
Atahualpa Yupanqui: Indián bölcsődal (Simor András fordítása) | 72 |
Gregorio Ortega: Hatvan centavo száz banánért (Hardi Emília fordítása) | 73 |
"Éljen hazánk, Latin-Amerika!" | |
"Éljen hazánk, Latin-Amerika!" (Csuday Csaba fordítása) | 83 |
Ubieta-Gonzáles Mantici: Partizánhimnusz (Dobos Éva fordítása) | 86 |
Raul Roa: Az ifjúság a szabadság védőbástyája és legszilárdabb hadserege (Csuday Csaba fordítása) | 87 |
Elena Ponatowska: Happening Mexikóvárosban (Simor András fordítása) | 87 |
Vers az egyetlen falán (Simor András fordítása) | 103 |
Roque Dalton: Az egyetemisták szerepe a latin-amerikai forradalomban (Hardi Emília fordítása) | 105 |
Camilo Torres: Üzenet a diákoknak (Okruczky Gabriella fordítása) | 111 |
Ének a Tolimáról (Simor András fordítása) | 115 |
USA-behatolás, nemzeti egyetemek (Simor András fordítása) | 117 |
Kiáltások az éjszakában | |
Szamba Che Guevaráról (Dobos Éva fordítása) | 129 |
Fidel Castro: A chilei lecke tanulsága (Csuday Csaba fordítása) | 131 |
Eső, szürke eső mossa a várost (Dobos Éva fordítása) | 135 |
Marcio Moreira Alvez: "Miért voltál Kubában?" (Okruczky Gabriella fordítása) | 136 |
A brazil csoda (Simor András fordítása) | 140 |
A fő ellenség: a munkásosztály! (Csuday Csaba fordítása) | 141 |
José Ibrahim: Tojások és paradicsomok (Simor András fordítása) | 147 |
Carlos Marighella: Új idő, téged mi teremtünk meg (Simor András fordítása) | 149 |
Kiáltások az éjszakában (Okruczky Gabriella és Simor András fordítása) | 149 |
Harci dal (Simor András fordítása) | 159 |
María Esther Gilio: Egy hétköznap Urunguayban (Csuday Csaba fordítása) | 160 |
Felnőttszemű gyerekek (Simor András fordítása) | 167 |
CIA-ügynökök Costa Ricában (Simor András fordítása) | 169 |
Jobboldali választási felhívás Venezuelában (Simor András fordítása) | 170 |
Mairo Benedetti-Soledad Bravo: Kíváncsi volnék, szenyor Miniszter (Dobos Éva fordítása) | 171 |
Két dominikai dokumentum (Csuday Csaba fordítása) | 174 |
Soledad Bravo: Katonadal (Dobos Éva fordítása) | 177 |
Latin-Amerikába küldött lökhajtásos repülőgépek, 1945-65 | 179 |
Az Egyesült Államok katonai segélyei a latin-amerikai országok számára 1967-ben | 180 |
Az Egyesült Államok katonai segélyei Latin-Amerika számára 1968-ban | 181 |
Luis Advis: Jöjj, asszony, jöjj (Dobos Éva fordítása) | 183 |
Fasizmus Latin-Amerikában (Csuday Csaba fordítása) | 185 |
Angela üzenete (Simor András fordítása) | 190 |
Beatriz Allende: Győzni fogunk, elnök elvtárs! (Csuday Csaba fordítása) | 191 |
Pinochet garanciái (Simor András fordítása) | 199 |
Sergio Villegas: Víctor Jara halála (Vámos Imre fordítása) | 202 |
Víctor Jara: Megindul a szegénynép (Dobos Éva fordítása) | 205 |
Ilyen ma Santiago (Bokodi Béla) | 207 |
Tiltakozó imádság | |
Atahualpa Yupanqui: Kis kérdés (Dobos Éva fordítása) | 213 |
Kereszténység és forradalom (Csuday Csaba fordítása) | 215 |
Tiltakozó imádság (Simor András fordítása) | 220 |
Egyházi személyek és intézmények Latin-Amerikában | 222 |
"Minden második katolikus latin-amerikai lesz" (Csuday Csaba fordítása) | 224 |
Daniel Viglietti: Dal Camilo Torres emlékére (Dobos Éva fordítása) | 226 |
Nestor Paz: Belépünk a harci övezetbe (Okruczky Gabriella fordítása) | 227 |
Víctor Jara: Könyörgés a földműveshez (Dobos Éva fordítása) | 232 |
Keresztények a Szocializmusért (Csuday Csaba) | 234 |
Fiatal chilei papok nyilatkozata (Simor András fordítása) | 237 |
A pongo álma | |
Az új népi ének Latin-Amerikában (Hardi Emília és Simor András fordítása) | 243 |
Nicolás Guillén: A városfal (Simor András fordítása) | 246 |
Fiatal filmesek, filmezzetek! (Hardi Emília fordítása) | 248 |
Bertolt Bercht Latin-Amerikában (Simor András fordítása) | 253 |
A pongo álma (Dobos Éva fordítása) | 257 |
"Parasztember! A gazda nem lakik jól ezentúl szegénységedből!" (Simor András fordítása) | 263 |
"Peruban ne legyenek analfabéták!" (Simor András fordításai) | 264 |
Vélemények a sportról (Simor András fordította) | 267 |
Decima a blokádról (Simor András fordítása) | 271 |
Ernesto Che Guevara levele Juan Hehong Quintana kubai diákhoz (Simor András fordítása) | 273 |
Népességi és kulturális viszonyok Kubában | 274 |
A kubai mezőgazdaság fejlődése | 275 |
"Iskola a Vidéken" (Simor András fordítása) | 277 |
Felkészülés a hazatérésre (Simor András fordítása) | 285 |
Erensto Che Guevara: Ifjúság és forradalom (Simor András fordítása) | 289 |
Kották | 299 |
Szerzők jegyzéke | 231 |
Forrásművek | 324 |
Könyvtári könyv volt. A borító éle kopottas, néhány lap foltos.
Védőborító nélküli példány.