Canterbury mesék
Védőborítós példány
Szerző
Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: | Franklin Könyvkiadó |
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: |
Félvászon
|
Oldalszám: | 296
oldal
|
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar
|
Méret: |
19 cm x 12 cm
|
ISBN: | |
Megjegyzés:
|
A bevezetést és a jegyzeteket írta Lutter Tibor. Nyomatta a Stephaneum nyomda, Budapesten.
|
Értesítőt kérek a kiadóról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
Előszó
Részlet:
Azt hisszük, a magyar irodalom régi adósságát rójuk le akkor, amikor magyar nyelven adjuk az olvasók kezébe a középkori angol irodalom legnagyobb írójának, Geoffrey Chaucernek...
Tovább
Előszó
Részlet:
Azt hisszük, a magyar irodalom régi adósságát rójuk le akkor, amikor magyar nyelven adjuk az olvasók kezébe a középkori angol irodalom legnagyobb írójának, Geoffrey Chaucernek Canterbury meséit. Chaucert eddig nálunk legfeljebb csak hírből ismerték, s a felszabadulás előtt, meg kell vallanunk, csak rossz hírből. Általában nálunk világirodalmi szakértők szemében is Chaucer a renaissance másod-, vagy harmadrendű vonalaként szerepelt, amolyan fegyelmezetlen Boccaccio-utánzóként.
Ebben nyilván nem irodalomtörténészeink ferde ízlése volt a ludas. Megítélésünk szerint - és, figyelembe véve azt, hogy a világirodalom remekeinek magyar nyelvre való átültetését legnagyobb költőink is elsőrendű feladatnak tekintették - a Chaucer-fordítás elmaradásának legfőbb oka politikai volt, Chaucer ugyanis, bár immár 600 esztendeje nyugszanak hamvai a Westminsteri-apátság költő-sírboltjában, veszély volt Magyarország feudális uralkodó rétege felé, amelynek támasztó pillére az egyházi, közelebbről a katolikus egyházi reakció volt.
Vissza
Fülszöveg
Nagy hiányossága volt a magyar fordításirodalomnak, hogy a C a n t e r b u r y m e s é k k e l eddig még nem találkozhatott a magyar közönség. Néhány töredéke a Prológusnak és egyik-másik mesének megjelent itt-ott, de töredékességük észrevehetetlenné tette őket a gazdag magyar fordításirodalomban. Chaucer az angol világi irodalom első találkozása az európai irodalommal, ő maga is sokat járt Franciaországban és Olaszországban sokat látott és tanult és valami csodálatosan gazdag és friss hangot, levegős, játékos elbeszélőkedvet hozott magával. Nagyon sokat írt: vallásos versek, középkori románcok, allegóriák kínálkoznak a válogató ízlésnek. Legmaradandóbb alkotása azonban a Canterbury mesék.
Egy zarándokcsapat megy Canterburybe és útközben, hogy egymást szórakoztassák, mindegyikük elmond egy mesét. Minden rendű és rangú ember megfordul ebben a csapatban: az angol tizennegyedik század száz élő alakja, kövér, nőcsábász papok, liszttolvaj molnárok,
diákok, kóbor lovagok, hajósok,...
Tovább
Fülszöveg
Nagy hiányossága volt a magyar fordításirodalomnak, hogy a C a n t e r b u r y m e s é k k e l eddig még nem találkozhatott a magyar közönség. Néhány töredéke a Prológusnak és egyik-másik mesének megjelent itt-ott, de töredékességük észrevehetetlenné tette őket a gazdag magyar fordításirodalomban. Chaucer az angol világi irodalom első találkozása az európai irodalommal, ő maga is sokat járt Franciaországban és Olaszországban sokat látott és tanult és valami csodálatosan gazdag és friss hangot, levegős, játékos elbeszélőkedvet hozott magával. Nagyon sokat írt: vallásos versek, középkori románcok, allegóriák kínálkoznak a válogató ízlésnek. Legmaradandóbb alkotása azonban a Canterbury mesék.
Egy zarándokcsapat megy Canterburybe és útközben, hogy egymást szórakoztassák, mindegyikük elmond egy mesét. Minden rendű és rangú ember megfordul ebben a csapatban: az angol tizennegyedik század száz élő alakja, kövér, nőcsábász papok, liszttolvaj molnárok,
diákok, kóbor lovagok, hajósok, kereskedők eleven kavargása a Canterbury mesék. Vidám breugheli sokaság lovagol a friss áprilisi szélben és mindenki elmond egy mesét, pajzán, vidám, vagy vallásos történetet, ahogy gondolkodásának megfelel. Chaueer nyugodt, mosolygó realizmusa öntudatlan kritikája egy társadalmi rendnek, amelynek vezetői, a papok és a nemesek már kezdik elveszteni lábuk alól a talajt és elavult szokásaik és mindig új hazugságaik már komikusak az új világ embere előtt. Chaueer az angol irodalom első polgára, aki belekönyököl a papi és arisztokrata világrendbe és eleven realizmusával mindent elbeszél, leleplez, elárul róla. A polgárságnak még csak csirái ezek, de lehetőségeikben ott bujkált egy új társadalmi rend. Chaueer kezdetén van ennek a sarjadó kornak, de már észreveszi a feudális rendszer eresztékeinek lazulását, ő Shakespeareig az angol irodalom legnagyobb alakja. Ez a kötet nagy mulasztást pótol, amikor a magyar közönség elé viszi a Canterbury mesék válogatott darabjait. Az eredeti minden báját hűségesen tükröző fordítást fiatal műfordító-gárdánk legjobbjai végezték.
Vissza Tartalom
Lutter Tibor: Előszó | 7 |
Prológus, fordította Vas István | 25 |
A lovag meséje | 53 |
A molnár meséje | 121 |
Az apácák papjának meséje | 145 |
A bűn bocsánatának meséje | 169 |
A bathi asszonyság meséje | 189 |
A kolduló barát meséje | 229 |
Az egyházi poroszló meséje | 243 |
A gondnok meséje | 265 |
Jegyzetek | 278-296 |