Fülszöveg
A szakfordító számára különösen akkor okoz nehézséget az ekvivalensek megtalálása, ha a másik társadalmi-gazdasági rendszerben eltérő fogalmak, intézmények (például hivatalok, okiratok, szakmák) léteznek, és fordításkor az analóg fogalom behelyettesítése megtévesztő lehet. A terminológia fogalomalapú megközelítése - amely nem azonos a lexikográfiái és szaknyelvkutatási szemléletmóddal - előnyei közé tartozik, hogy nem tekint el a nyelvi jel és a szakismeret egységétől: a fogalmak behatárolásával és rendszerbeli elhelyezésével ezekben az esetekben is megmutatja a fordító rendelkezésére álló lehetőségeket, orientálja öt, és segítséget nyújt az ekvivalens megadásában.
Ha a fordító minőségi szolgáltatás nyújtására törekszik, előnyére válhat, hogyha a terminológiai alapfogalmakon, elveken és módszereken túl a terminológiai segédeszközöket is ismeri, és azok tudatos felhasználójává válik. A terminológiai segédeszközökön belül pedig erre különösen a terminológiai elvek szerint...
Tovább
Fülszöveg
A szakfordító számára különösen akkor okoz nehézséget az ekvivalensek megtalálása, ha a másik társadalmi-gazdasági rendszerben eltérő fogalmak, intézmények (például hivatalok, okiratok, szakmák) léteznek, és fordításkor az analóg fogalom behelyettesítése megtévesztő lehet. A terminológia fogalomalapú megközelítése - amely nem azonos a lexikográfiái és szaknyelvkutatási szemléletmóddal - előnyei közé tartozik, hogy nem tekint el a nyelvi jel és a szakismeret egységétől: a fogalmak behatárolásával és rendszerbeli elhelyezésével ezekben az esetekben is megmutatja a fordító rendelkezésére álló lehetőségeket, orientálja öt, és segítséget nyújt az ekvivalens megadásában.
Ha a fordító minőségi szolgáltatás nyújtására törekszik, előnyére válhat, hogyha a terminológiai alapfogalmakon, elveken és módszereken túl a terminológiai segédeszközöket is ismeri, és azok tudatos felhasználójává válik. A terminológiai segédeszközökön belül pedig erre különösen a terminológiai elvek szerint kidolgozott, a gyakorlatban hasznosítható és számos többlet információt kínáló, megbízható tartalmú terminológiai adatbázisok, adatbankok és tudásbázisok alkalmasak. Hatékony segédeszközök a vállalati, az intézményi és a stabil ügyfélkörrel és/vagy ugyanazon szövegtípusokkal és tartalmakkal dolgozó fordítóirodák egységes terminológiakezelésében. Nemcsak a fordítók számára lehetnek azonban hasznosak, mert e tudástranszfert szolgáló terminológiai segédeszközökre bármely szakma képviselőjének szüksége lehet.
A könyv a szerző disszertációjának kézikönyv formájában megjelent változata. A következő általános érvényű tematikát öleli fel: a terminológiai alapfogalmak áttekintése, a lexikográfia és a terminológia kapcsolatának elemzése, a fordító és a terminológus munkájának összevetése, a gazdaság és a gazdasági szaknyelv terminológiai szempontú behatárolása, a fordítói segédeszközök - papíralapú és elektronikus szótárak, de legfőképpen terminológiai adatbázisok - vizsgálata, a gazdasági terminusok ekvivalenciaeseteinek csoportosításával a terminológiai harmonizációs elvek és módszerek leírása, végül a terminológus munkájának esettanulmánnyal történő szemléltetése.
A szerző az ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának végzett hallgatója, a TERMIK Terminológiai Kutatócsoport tagja, gyakorló szakfordító, tolmács, tanár, terminológus és terminológia-menedzser.
Vissza