1.067.073

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Műhely 2002. - Tenger

Kulturális folyóirat - XXV. évfolyam 2-4. szám

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Grafikus
Fotózta
Győr
Kiadó: Műhely Folyóiratkiadó Közhasznú Társaság
Kiadás helye: Győr
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 304 oldal
Sorozatcím: Műhely
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 29 cm x 20 cm
ISBN:
Megjegyzés: A 2002. évfolyam tematikus számai. Papír védődobozban. Fekete-fehér fotókkal illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Tartalom

2002/2 - Pillantás a tengerre
Francia partokon • A közeli tenger • Láthatatlan vitorlák • Fürdőző hölgyek • Bóják • A
világítótorony őre • • Beszélő emlékezet • Az óceánjáró zongorista legendája • Amerikai partokon • A partfutó • Tengerparti virágok • Laguna Blues • A városban a tenger • Az árboc csúcsán • Csuklyás majmocska a kapitány asztrolábiumánál • Algíri nyár • A tenger írta szép lábnyomok • Debussy tengere • Tengerhiány • A móló • Mediterrán inspirációk

Paul Valéry: Pillantás a tengerre (Báthori Csaba fordítása) 6
„Mennybolt és tenger, együtt és elválaszthatatlanul: ők nyújtják a legtágasabb pillantást; ameddig csak hatalmas egységük elér, semmi nem egyszerűbb, látszólag szabadabb, semmi nem változékonyabb; és mégis, semmi nem olyan állandóan, nem oly láthatóan kötődik a csend és a vihar, a derű és ború ritmikus állapotaihoz."
Jules Supervielle: A közeli tenger (Rába György fordítása) 10
Marcel Proust: Tengeri szél, vidéken (Jancsó Júlia fordítása) 11
„A ház úgy jajong a szélben, mint valami hajó, láthatatlan vitorlák duzzadása hallatszik, láthatatlan zászlók csattognak odakint."
A tenger (Jancsó Júlia fordítása) 11
„A tengerben is megvan az a bűverő, amely mindazokban a dolgokban, melyek éjszaka sem csitulnak el, melyek aludni engedik nyugtalan életünket, azt ígérik, hogy nem fog minden megsemmisülni; olyan, mint az éjjeli lámpa kisgyermekek számára, akik kevésbé érzik magányosnak magukat, ha a lámpa világít."
Tengeri látkép (Jancsó Júlia fordítása) 12
„Minden, és legelőször is az illata, a tengerről adna hírt, bár látni még nem látnám. Távolról hallanám a hangját. A hajdan jól ismert, galagonyákkal szegélyezett ösvényre térnék ellágyult, de elszoruló szívvel, mert a sövény váratlanul rám tátogó résén át egyszerre felbukkanna előttem a láthatatlan és mégis jelenlévő barátnőm, a szüntelenül jajgató bolond asszony, a mélabús öreg királynő - a tenger."
Vitorlások a kikötőben (Jancsó Júlia fordítása) 12
„A kötélzet bölcsen kifundált, csodás szövevénye úgy tükröződött a vízen, ahogyan a szabatos és előrelátó értelem veti bele magát a bizonytalan sorsba, amely előbb vagy utóbb széjjelzúzza majd."
Kamocsay Ildikó: „Milyen szép a tenger" - Gustave Flaubert leveleiről 13
Gustave Flaubert: levelei (Kamocsay Ildikó fordítása) 14
„Szerintem a legtöbb, amit a Művészet tehet, nem az, hogy megnevettet vagy megríkat, hogy felajz vagy dühbe hoz, hanem hogy - a Természethez hasonlóan - álmodozásra késztet... Az ilyen művek derűt árasztanak és felfoghatatlanok. Mozdulatlanok, mint a sziklapart, s mégis nyugtalanok, hullámzók, mint az Óceán, zöld lombbal és halk morajjal vannak tele, akár az erdők, szomorúak, mint a sivatag, kékek, mint az ég..."
Saint-John Perse: Jegyzet egy svéd író számára a Bóják témájáról (Radvánszky Anikó fordítása) 19
„És a Tengert választottam, jelképesen, mint e sors feltáruló tükrét - mint az összeáramlás és sugárzás helyét: valódi »mértani hely« ez és a tájékozódás táblája, ugyanakkor örök erők medencéje, ahonnan tartalékot meríthet a tökéletesüléshez és önmaga túlhaladásához az ember, ez a kielégíthetetlen vándor."
Henri de Régnier: Kikötő, messze van... (Lackfi János fordítása) 20
Jacques Prévert: A világítótorony őre túlságosan szereti a madarakat (Lackfi János fordítása) 20
Karátson Endre: Sós 21
„Majdnem némán, mert hangszálaim görcsbe rándultak, azt huhogtam: »sós«. Aztán visszatérő hangommal egyre erősebben üvöltöttem: »sós!« »sóóós!«"
Szepesi Attila: Mielőtt (James Ensor Tengerparti karnevál című képére) 24
Pierre Reverdy: Háborgó tenger (Lackfi János fordítása) 24
Breton népdal: Armorikai panasz (Hárs Ernő fordítása) 25
Sully Prudhomme: A bölcsők (Hárs Ernő fordítása) 25
Vladimir Nabokov: Beszélő emlékezet (Gyukics Gábor fordítása) 26
„Nem kétlem, hogy ezen kissé domború majolika és cserépdarabok között, melyeket gyermekünk talált, a csigavonal pontosan beleillik és folytatása annak a mintának, ami azokon a szilánkdarabokon van, melyeket én találtam ugyanezen a partszakaszon 1903-ban..."
Blaise Cendrars: Szigetek (Lackfi János fordítása) 28
Az egyenlítő (Lackfi János fordítása) 28
Paul Claudel: Gondolat a tengeren (Lackfi János fordítása) 28
Alessandro Baricco: Novecento (Pászka Petra fordítása) 29
„Novecento egy pillanatra sem hagyta abba a zongorázást, és nyilvánvaló volt, hogy nem csak egyszerűen zenélt, hanem ő vezette azt a zongorát, értik?, a billentyűkkel, a hangjegyekkel, és nem tudom, még mi mással, de arra irányított minket, amerre ő akart. Észbontóan hangzik, de így történt. És megértettem, hogy miközben az asztalok, díványok és csillárok között keringtünk, amit mi akkor csináltunk, amit valójában átéltünk, egy keringő volt az Óceánnal."
William Carlos Williams: Tengerparti virágok (Mesterházi Mónika fordítása) 46
Elizabeth Bishop: A partfutó (Mesterházi Mónika fordítása) 46
Horváth Elemér: montauk point 47
csillagok fürdője 47
Nagy Gáspár: Három rövid hullám 48
Gyukics Gábor: A Déli Dagály és a Kémikus 48
Robert Hass: A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Gyukics Gábor fordítása) 49
A stinsoni strandon (Gyukics Gábor fordítása) 50
Charles Wright: Laguna Blues (Gyukics Gábor fordítása) 51
Laguna Dantesca (Gyukics Gábor fordítása) 51
Robert Bly: Az oregoni tengerparton (Gyukics Gábor fordítása) 52
Thomas és a tőkehalzsoltár (Gyukics Gábor fordítása) 52
Rubén Darío: Tengerparti táj (Imreh András fordítása) 53
Tengerparti táj (Imreh András fordítása) 53
A tengerhez (Imreh András fordítása) 54
Jorge Luis Borges: A tenger (Imreh András fordítása) 57
A tenger (Imreh András fordítása) 57
Emilio Adolfo Westphalen: A városban a tenger (Takács Zsuzsa fordítása) 58
Javier Sologuren: A tenger látogatása (Takács Zsuzsa fordítása) 59
Eliseo Diego: A tenger (Takács Zsuzsa fordítása) 60
A hal (Takács Zsuzsa fordítása) 60
Herman Melville: A Naplóból (Mesterházi Mónika fordítása) 61
„Korán keltem, kinyitom a kajütablakot, & kinézek Kelet felé. A nap épphogy felkelt, a láthatár vörös; ezt ismerem, a múltra emlékeztet. Reggeli előtt felmásztam az árboc csúcsára testedzésképpen."
Hans Artmann: Egy megoldatlan rejtély (Pusztai Ilona fordítása) 62
"Csupáncsak egy riadt csuklyás majmocska ült az eltűnt kapitány asztrolábiumánál és rikácsolt, ha hozzá közeledni próbáltak. De mit is tudhatna meg az ember egy gyanakvóvá vált állatkától?"
Blaise Cendrars: Porto Leixoes (Lackfi János fordítása) 64
Philippe Jaccottet: Portovenere (Lackfi János fordítása) 64
Miguel de Unamuno: Atlantisz: (Scholz László fordítása) 65
„...nézem az eget és nézem a tengert, ezt a »roppant boldog« eget, és ezt a "roppant boldog« tengert, a tengert, mely megmosolyogja gyengeségeinket."
Juan Ramón Jiménez: Tenger (Takács Zsuzsa fordítása) 67
Sulyok Vince: Spanyol tengerpart 67
Gerardo Diego: A tenger (Imreh András fordítása) 68
A világítótorony (Takács Zsuzsa fordítása) 68
Albert Camus: Algíri nyár (Kamocsay Ildikó fordítása) 69
„Amiért Algírt szeretjük, jól látható; a tenger, amely minden utca fordulójában elénk bukkan, a napfény, melynek itt mintha súlya volna és a különlegesen szép emberek. E szemérmetlen felkínálkozást, mint az ilyet mindig, titkos illat lengi be."
Lorand Gaspar: Raud (Lackfi János fordítása) 74
José-Maria de Heredia: Korallzátony (Lackfi János fordítása) 76
Claude Roy: Lieder az unatkozó tengerről (Lackfi János fordítása) 76
Max Jacob: A tenger írta szép lábnyomok... (Rába György fordítása) 77
Weiss János: Debussy tengere 78
„A benyomások (most) a tengerre vonatkoznak; de vajon lehetséges-e a tenger zenei ábrázolása?"
Tóth Krisztina: Sostenuto 82
Lackfi János: Alakot vált untalan 82
Jean Cocteau: Tavasz a tenger mélyén (Lackfi János fordítása) 83
Paul Claudel: A Felső-Tenger (Lackfi János fordítása) 83
Ludovic Janvier: Tenger-hiány (Lackfi János fordítása) 84
Henri Michaux: Tanács a tengerhez (Juhász Katalin fordítása) 85
A szél (Juhász Katalin fordítása) 85
A móló (Juhász Katalin fordítása) 85
Paul Valéry: A tengerparti temető (Báthori Csaba fordítása) 86
Paul Valéry: Mediterrán inspirációk (Báthori Csaba fordítása) 89
„A tenger tesz azzá az emberré, aki lenni akarok."

2002/3 - Tengerről tengerre
Angol partokon • Alga • A víz ábrázolása • "akár egy véraláfutás" • Színpad az ír tengeren • Itália partjain • Öröm • A tenger bocsánata • Zacinto • Korfu • Pannon-tenger • "a hullám s a szél viszálya" • Sebzett vizek • Fürdőkádból a tenger • Tenger; ész; a szívem • A megfagyott tenger • Beltenger • Északi-tenger • Reggel a tengernél • Fjord • Szemben a sziklán • Baltikum • "a kikötő - kikötő" • Átkelés a tengeren • Orosz partokon • Ima a tengeren • "Csodaszörny? Titán?" • Japán • Tengerbe zárt ég

Katherine Mansfield: Tenger - Napló- és levélrészletek (Mesterházi Mónika fordítása) 6
"Ott állni a parton, amíg csak érezni nem kezdi az ember, hogy a háta mögött a part visszahúzódik a csendbe, a hangosan bukó hullámok fölemelkednek és áttörnek egész valóján..."
Ralph Waldo Emerson: Az Angol vonásokból (Mesterházi Mónika fordítása) 10
„Az ember szobájában a padló húsz-harminc fokban megdől; én minden reggel arra ébredtem, hogy valaki fel akarja borítani az ágyam."
Virginia Woolf: Jacob szobája (Szabó T. Anna fordítása) 12
„A Scilly szigetek kékes párában álltak; egyszerre kék, bíbor és zöld vibrálás öntötte el a vizet; szürkére váltott; újra feltűnt, majd elenyészett; de amikorra Jacob kibújt az ingélből, a hullámok egész felülete kékesfehér volt, fodros és friss, bár időnként lila foltok csíkozták, akár egy véraláfutás; vagy arannyal szegélyezett smaragd ragyogás pöttyözte."
D. H. Lawrence: Alga (Mesterházi Mónika fordítása) 15
Derek Mahon: Traktátus (Mesterházi Mónika fordítása) 15
PROFESSOR ANSTED: A víz ábrázolása (Szabó T. Anna fordítása) 16
„Szinte minden kőzet a tengerből emelkedett ki, hullámok mosták és formálták, tengeri áramlatok, majd folyók alakították, és örökös vizek mosták..."
Willard Bascom:
Hullámok és partok (Szabó T. Anna fordítása) 18
„A hullámok életének több fázisa van. Enyhe fodrozódásként születnek, tarajos hullámmá, tajtékos hullámmá, átbukó hullámmá válnak, míg végül kialakul a viharos tengerre jellemző hatalmas hullámverés."
Christoph Ransmayr: A harmadik levegőég (Bombitz Attila fordítása) 20
„Mikor ilyen a tenger, O'Shea legelőjén a tehenek Eamon csónakja mögött, szélárnyékban keresnek menedéket a tajtékeső ellen, melyet a szelek a szárazföld belsejében mérföldekre befújnak; sós is marad tőle a fű."
P. B. Shelley: Levél Thomas Love Peacocknak (Mesterházi Mónika fordítása) 25
„Errefelé a víz és a levegő színei mindenre rálehelik saját tündöklő szépségüket."
Dino Campana: Írtam. Egy barlangba zárkózott be (Szkárosi Endre fordítása) 26
Gabriele D'Annunzio: Öröm (Gyurácz Németh László fordítása) 27
„A tenger ünnepélyes, lassú sóhajai csak mérték az éjszaka nyugodtságát, anélkül, hogy zavarták volna azt; és a közöttes csendek még ennél a hangnál is édesebbek voltak."
Massimo Bontempelli: A tenger bocsánata (Mátyus Norbert fordítása) 31
„Hátrahagyva minden teendőmet, mihamarabb a tengerhez kellett sietnem, hogy
elmondjam neki fájdalmamat, megvalljam szerelmemet, és megbocsátást nyerjek."
Fried István: „Formiánál a tenger" - Márai Sándornál a tenger 33
„Miért ilyen ismerős a tenger? - ismerős volt az első pillanatban, mikor megpillantottam, ismerős volt gyermekkoromban, jódos-erjedt szaga, eszelős zaja, színe és érintése, minden az otthon emlékét idézte."
Ugo Foscolo: Zacinto (Szkárosi Endre fordítása) 42
Szabó T. Anna: Hullámmorajlás 43
Korfu tavasszal 44
Föld és tenger 44
Este 44
Jász Attila: Fürdőkádból a tenger 45
„Hadd legyenek hát ott a tengerparton a csúnyák, a kövérek és az öregek is."
Dobai Péter: Tengerhonvágy 51
Ifjú tengerek! 51
Hubay Miklós: A kimeríthetetlen metafora 52
Csiki László: Sebzett vizek 57
Ferenczes István: Tengerszemem 58
„A tenger énekéből csak ennyi maradt: egy könnycsepp."
Bertók László: A B.-i tenger 59
Tandori Dezső: Tenger; ész; a szívem 60
„Madaram jő ideje vállamon ül viszont, az írógépelésre csudálatos dalokkal válaszol. Teljesen bezsongott. Én magam, a tengerről írva, parányi rezdüléseket éreztem magamban, de valami nagyobbakat nem. »Ez már nem is tenger«, mondja feleségem a Totyi verebünk csárogására-dalolására, »ez már óceán!«"
Takács Zsuzsa: A megfagyott tenger 65
Deák László: Beltenger 66
Hárs Ernő: A tenger költészete 67
Mándy Stefánia: tenger alatt járó 70
Tábor Ádám: hídének 70
Gülch Csaba: Üzenet 71
Tövisek közé zuhant 71
Szlukovényi Katalin: Apály 72
Michail Ajvaz: Hullám (Szirányi András fordítása) 72
Robert Corydon: Tengerhez írt szavak (Sulyok Vince fordítása) 73
„Megszokott gondolkodásunkat olyan tisztára tudja leöblíteni, akár hajóroncsok fehér darabjait, melyeket oly szorgalmasan szoktunk felkeresni a tengerpartokon..."
Pia Tafdrup: A móló legvégében (Sulyok Vince fordítása) 76
Walter Benjamin: Északi tenger (Molnár Mariann fordítása) 77
„Itt sem találnak hát nyugalomra ezek az utazók, s a kormánykeréknek újra hullámverésbe kell vinnie őket, mely örök mint a pokol tüze?"
Astrid Hjaertenes Andersen: Reggel a tengernél (Sulyok Vince fordítása) 80
Alexander Kielland: Garman & Worse (Sulyok Vince fordítása) 81
„Mert a tenger külön szól mindenkihez, aki feléje fordítja az arcát.''
Isidora Sekulic: Norvégiai levelek (Pusztai Ilona fordítása) 82
„A fjord azonban minden alakjában megmarad tengernek, dagálya is van, apálya is, és ennek megfelelően a tenger minden békessége, szeszélyessége és játékossága fellelhető benne."
Toivo Pekkanen: Kikötő és tenger (Szopori Nagy Lajos fordítása) 85
„A legrosszabbul ugyanis az jár, akit elevenen nyel el a kikötő: magába zár örökre és láthatatlanul. Lehet, hogy nem a kikötő bűne, de a szárazföld és a tenger összes piszka itt halmozódik föl, és megmérgezi a levegőt."
Mika Waltari: Tengerhullámzáskor (Szopori Nagy Lajos fordítása) 87
Niilo Rauhala: Szemben a sziklán... (Szopori Nagy Lajos fordítása) 87
Viljo Kajava: A tenger éjszakája (Szopori Nagy Lajos fordítása) 88
Niilo Rauhala: Tenger orgonaszava... (Szopori Nagy Lajos fordítása) 88
Kalász Márton: Tengeri szél 89
Ene-Reet Soovik: Átkelés a tengeren (Horváth Györgyi és Vankó Annamária fordítása) 90
„A Kelet és a Nyugat közt megosztó helyzeti előny viszonylagossága kitűnően szemléltethető Tranströmer talán legismertebb verse, a Baltikum fordítása kapcsán: a svéd Östersjöar - Keleti tenger - észt megfelelője a Läänemered - Nyugati tenger; a szóban forgó tenger így tükröt tart az egymással szemben fekvő partok elé..."
Utasi Csilla: Északi levelek - Karafiáth Orsolya verséről 95
Pawell Huelle: Mimézis (Kertész Noémi fordítása) 98
„Lent, a talaj közelében nyirkos hűvösség terjengett. Fölötte a langyos szellőben a fű és a virágok fűszeres szaga keveredett. Legfelül a fenyők gyantás illatát hozta magával a tenger felől támadó szél."
Marina Cvetajeva: Ima a tengerhez (Csanda Mária fordítása) 100
A bölcs otthona (Csanda Mária fordítása) 100
Kántor Péter: Volosin és a tenger 101
Végh József: Tengerbe zárt ég - A tenger a IX-X. századi japán költészetben 103
„A tenger mélyén, a tengeristen palotájában nincs hullámverés, áll az idő."

2002/3. - Adriaticum Adria Jadran
"mare nostrum Dalmaticum" • Egy világítótorony eladó • Mediterrán breviárium • Lamentáció az Adria fölött • Tiszta tenger • Az Adria történetéhez • Zára aranya és ezüstje • Szelek szárnyán • Kis • Tengerre, magyar! • A levendula illata • Téli kikötő • A fény szigete • "mediterrán mozgulatlanságban" • Amikor a hajó elhagyta Hvart • Az olajfák alatt • A hét kastély öble és Torgir • "együtt a végtelen rengő, kisimuló masszával"

Tolnai Ottó: Egy világítótorony eladó I. 4
„... leveleket fogok írni neki, vagy fordítva, az ő leveleit íratom-írom meg valamilyen formában (levélben, versben, prózában), beszámolok Palics-fürdői barátomnak, Ottónak, alias Palicsi P. Howardnak, illetve Regény Misunak, hogyan is él Ottó, hogyan is élek én, Ottó, ott lenn az Adrián, szépen sorban, hogyan kerültem le, mit éltem át az elmúlt 13 év alatt, naponta hogyan változik a víz ablakunk és Split, ablakunk és Ciope, Brac, illetve Solta és Hvar, ablakunk és Trogir között, beszámolok minden semmis dologról... Gondoltam, ez a helycsere, a helycserének ez a tudatosítása, valóban lehetővé teszi számomra azt, hogy végre egyszerre lehessek mind a két helyen."
Predrag Matvejevic: Mediterrán breviárium (Utasi Anikó fordítása) 27
„A Mediterráneum több, kisebb tengerből áll. Ezek, ahogyan már Sevillai Izidor észrevette,
»vidékek szerint« vagy »népek szerint«, »szigetek szerint«, »emberi sorsok szerint«, »a királyokra való emlékezés szerint«, »a lakosok szokásai szerint«, sőt még »a marha útja szerint« is kaphatják nevüket. A Nagyban sok elnevezése van a kisebb tengereknek: mintha mindenki azt szeretné, hogy partjánál saját tengere legyen."
Géczi János: Lamentáció az Adria fölött. 32
Szentkuthy Miklós: Tiszta tenger 36
„Hamarosan nagyon megtetszett neki ez az új játék: és szinte a szó szoros értelmében kezdte rendszeresen megmártogatni élete gyakorlati tárgyait ebben az új »tenger«-hangulatban, úgy, mint egy selyemkereskedő a kínált anyagot a napfényben."
Miroslav Krleza: Zára aranya és ezüstje (Utasi Csilla fordítása) 39
„Az ember életmódja kétségtelenül tükröződik gondolkodásmódjában, s hogy embereink már a középkorban sem úgy akartak gondolkodni, ahogyan körülöttük gondolkodtak, s nem akarták, hogy az életnek és a gondolkodásnak e külföldi módját rájuk erőltessék, világosan látszik mindenből, abból, ahogyan építkeztek, ahogyan beszéltek, ahogyan festettek, szőttek vagy követ faragtak."
Csaplár Krisztián: Nopcsa Ferenc és az Adria 45
„Az Adriához hasonlóan ő sem érezhette magát máshogy, mint egy másik világból leszakadt darab, amely idegenül illeszkedik új helyére."
Tarjányi Eszter: Hullámok hátán - Herczeg Ferenc és az Adria 50
„Egy karcsú vitorlásárboc jól feszülő kötélzettel, a szélben dagadó nagy vitorlával és korrekt szabású toppal nekem ma is többet mond, mint sok olyan dolog, amire esztendőket áldoztam az életemből."
Piszár Ágnes: Két tenger vonzásában - Danilo Kis 56
„Kis származásának két teréről van szó: a montenegróiról és a magyarról. E két határ között, e két tenger között, a Pannon és az Adriai között telt el Kis élete..."
Bozsik Péter: Gramma Anna olvasónaplójából 58
Balázs Attila: (tengerre, magyar!) 59
„Amikor sok sört iszom, az olyan, mintha lassú folyó sodorna magával a tenger felé. Távoli szigetek fel-felhabzó képe merül fel."
Bosko Krstic: Szoba kilátással a... (Rajsli Emese fordítása) 63
„Ha a lakásunkban egy szekrényhez lépek, mindig megtorpanok: megérzem a (molyok elleni) levendulaillatot, és azt képzelem, ha kitárom az ajtót, a tengerparti sétányon találom majd magam."
Beszédes István: Téli kikötő 65
„Jártam fekete egyenruhámban, mintha csak a belső fénnyel sugárzó hóhányások között elveszett árnyék volnék, boldog emberek meghaladott árnya, mentem házról házig, és azt játszottam egy-egy ablak előtt toporogva, hogy belesek egyik-másik párhuzamos életembe, amelyet - mert én évek óta járom a tengert - más él helyettem."
Ladik Katalin: Hvari napló 66
„Hvar a szanszkrit xvar - fény, napfényből ered, később a görögök Pharos-ként világítottak vele, a velenceiek pedig kőoroszlánokkal telepítették be. Egyébként itt féltve őrzik a nemtörténést."
Varga Mátyás: Tengerparton 70
Ott, a kőfalnál 70
Villányi László: Amikor a hajó elhagyta Hvart 71
„... aki egy töredékes mediterrán városból érkezik, nem lepődik meg a teljességen..."
Lovas Ildikó: Kicsi tengerem 72
„Kicsi tengerem belefolyt a szemembe, ott csípte sósán az éjszakát."
Milos Crnjanski: A hét kastély öble és Trogir (Varga Piroska fordítása) 76
„Trogir olyan, mint egy szarkofág, amit a tengeren túlról hoztak a mi tengerpartunkra, hogy éjszakánként nimfák és szatírok szökjenek ki belőle, és pánsípjukon muzsikáljanak."
Tolnai Ottó: Egy világítótorony eladó II. 79
„Csak nézi a tengert, együtt lélegzik, együtt a végtelen rengő, kisimuló masszával. Sőt már nézni sem nézi, észrevettem ugyanis, inkább minket néz, hogyan nézzük, mit nézünk rajta: inkább csak hallgatja, hogyan szuszog, inkább csak tudja, hogy ott van, mint Szent György lába mellett a sárkány."
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem