1.067.474

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordítástudomány 2005/2.

Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből - VII. évfolyam 2. szám

Szerző
Szerkesztő
Lektor
Budapest
Kiadó: Scholastica Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 136 oldal
Sorozatcím: Fordítástudomány
Kötetszám: 14
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN:
Megjegyzés: 1-1 db fekete-fehér ábrával és fotóval. További szerzők a tartalomjegyzékben.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet:
Az uniós terminológia magyar nyelvű átültetése még a csatlakozás előtt sok évvel megkezdődött, különféle színtereken és megfelelő, mindenki által elfogadott koordináció nélkül, ebből... Tovább

Előszó

Részlet:
Az uniós terminológia magyar nyelvű átültetése még a csatlakozás előtt sok évvel megkezdődött, különféle színtereken és megfelelő, mindenki által elfogadott koordináció nélkül, ebből következően az egységesség megvalósítása sokszor nagy nehézségekbe ütközött, gyakorlatilag intézményenként, felhasználónként eltért bizonyos kifejezések magyar nyelvű használata. Vissza

Tartalom

TERMINOLÓGIA
Várnai Judit Szilvia
Európai uniós terminológia és fordítás - múlt és jelen 5
Gulyás Róbert
Magyar terminológia az EU-intézményekben 17
Élthes Ágnes
"Az EMU és az euró" - az Európai Bizottság kiadványának francia és angol változata 29
Fóris Ágota
A terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál 41
A FORDÍTÁS EMÉLETE
Joó Etelka
A párhuzamos szövegek alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban 55
Dudits András
Korlátozott betűhiba-észlelési képesség és a fordítói korrektúraolvasás szerepe a fordításban 67
Sermann Eszter
Körkép a spanyol fordítástudományról 80
INTERJÚ
Szele Bálint interjúja Nádasdy Ádámmal
A fordító szeme mindent lát - Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai "Shakespeare-iparról" 90
KONFERENCIA-BESZÁMOLÓK
Cs. Jónás Erzsébet
New Trends in Translation Studies. in Honour of Kinga Klaudy.
Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája. Budapest, 2005. szeptember 7. 96
Hubainé Oláh Ágnes
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens/The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. Pécs, 2005. június 23-25. 99
Zsembery Eszter
I. Lektori Konferencia. Szakmai továbbképzés a fordítási vizsgadolgozatok értékelésében részt vevő lektorok számára. Monoszló 2005. június 17-19.
RECENZIÓK
Paksy Eszter
Paul Ricoeur: Sur la traduction 105
Barta Péter
T. Litovkina Anna-Wolfgang Mieder: "A közmondást nem hiába mondják" - Vizsgálatok a proverbiumok természetéről és használatáról 109
Tóth József
Tóth Szergej, Földes Csaba, Fóris Ágota (szerk.): Lexikológiai és lexikográfiai látkép: Problémáj, paradigmák, perspektívák 113
SZEMLE
Péch Olívia
Az Akadémiai Kiadó II. Szótárnapja (Budapest 2005. október 12.) 119
Bakti Mária
E-learning a fordítás és a tolmácsolás oktatásában a brnói Masaryk Egyetem Angol Tanszékén 121
REPERTÓRIUM - TÉMÁK SZERINT
A Fordítástudomány 1-5. évfolyamában megjelent tanulmányok áttekintée témák szerint (1999-2004)
Összeállította: Paksy Eszter 123
SZERKESZTÉSI TANÁCSOK A FORDÍTÁSTUDOMÁNY SZERZŐI SZÁMÁRA 130
A SZERKESZTŐSÉGBE BEÉRKEZETT ÚJABB KÖNYVEK ÉS FOLYÓIRATOK 134
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Fordítástudomány 2005/2. Fordítástudomány 2005/2. Fordítástudomány 2005/2.
Állapot:
2.340 ,-Ft
12 pont kapható
Kosárba