Bevezetés | 15 |
Fordításelmélet dióhéjban | 19 |
Fordítási viszonylatok | 19 |
Kétnyelvűség | 21 |
Interferencia és kontrasztivitás | 23 |
Az áthallás | 26 |
A tükrözés | 30 |
A fordítási egységek | 33 |
Egyenértékűség és egyezőség | 35 |
Valóságszemlélet, valóságháttér, szövegháttér | 37 |
A fordítási művelet fő munkaszakaszai | 40 |
Mikor jó egy fordítás? | 42 |
A fordítás kulcskérdése: A jelentés | 45 |
Jelentéselméleti tájékozódás | 45 |
fogalom, jelentés, nyelvi kiegészülés | 48 |
Főjelentés, mellékjelentés, konkrét jelentés | 54 |
A szómező és a jelentésmező | 57 |
Polivalencia és poliszémia | 60 |
A transzponálás | 65 |
Modulálás és adaptálás | 68 |
A kompenzálás | 72 |
Nyelvtani explicitálás és implicitálás | 75 |
Tartalmi explicitálás és implicitálás | 80 |
Különleges nyelvi nehézségek | 82 |
A tájnyelvekről | 82 |
Analitikus és szintetikus nyelvek | 86 |
A gyakoribb értelmezési hibák | 90 |
Absztrakt és konkrét, gyűjtő- és egyedi szavak | 96 |
Igét, illetve főnevet kedvelő nyelvek | 100 |
A kifejezésmód | 103 |
Homonimák és szinonimák | 109 |
Metonímia és metafora | 113 |
Idegen szó, kölcsönszó, saját nyelvi szó | 116 |
Egyéb helyesírási, szó- és mondattani problémák | 123 |
Különleges szakmai nehézségek | 130 |
A szaknyelvekről | 130 |
A szakfordítók felelősségéről | 133 |
Nyelvi szabványosítás | 135 |
Köznyelvi szavak szaknyelvi használatban | 140 |
A rövidítésekről | 142 |
A tulajdonnevek, tudományos címek és rangok fordítása | 147 |
A pénz- és mértékrendszerek fordítása | 154 |
Jogi szövegek fordítása | 158 |
Gazdasági szövegek fordítása | 161 |
Műszaki szövegek fordítása | 163 |
Fordítási gyakorlatok | 167 |
Fordíthatóság és fordíthatatlanság | 167 |
Magyar nyelvhelyesség és stílus | 169 |
A kiindulónyelvi szöveg lebontása | 173 |
Az átváltás | 176 |
A célnyelvi szöveg felépítése | 182 |
Fordítás németből magyarra | 185 |
Fordítás franciából magyarra | 188 |
Fordítás angolból magyarra | 192 |
Annotációk, kivonatok, tömörítések | 194 |
Zárószó | 196 |
Jegyzetek | 199 |
Ajánlott szakirodalom | 206 |
Idegen nyelvű összefoglalók | 208 |
Az orosz nyelvű műszaki-gazdasági szövegek fordítása | 217 |
Bemelegítő gyakorlatok | 217 |
Fordítási nehézségek az orosz nyelvű műszaki szövegekben | 219 |
A referátumok fordítása | 224 |
A szabványok fordítása | 225 |
Átírási szabályzat | 228 |