1.066.445

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordításelméleti szöveggyűjtemény

József Attila Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar/Kézirat

Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Bár a fordítói tevékenység évezredes gyakorlatával párhuzamosan elméleti gondolatok és születtek a fordítás mibenlétéről (a német irodalomban és filozófiában például Luther óta folyamatosan jelen... Tovább

Előszó

Bár a fordítói tevékenység évezredes gyakorlatával párhuzamosan elméleti gondolatok és születtek a fordítás mibenlétéről (a német irodalomban és filozófiában például Luther óta folyamatosan jelen van a fordítás problémája), tudományos fordításelméletről csak az elmúlt két-három évtizedben beszélhetünk. Erre az időre esik ugyanis a nyelvtudomány egy kisebbfajta belső forradalma, amely a nyelvészek figyelmét a beszédtevékenység vizsgálata felé fordította. Ennek köszönhető, hogy a fordítás - mely e tekintetben kétnyelvű beszédtevékenységnek minősül - egycsapásra az érdeklődés előterébe került. De nemcsak ennek, hanem a technikai fejlődésnek is, amely ebben az időben csillantotta fel a kutatók előtt az automatikus (gépi) fordítás megvalósíthatóságának reményét, ezzel az emberi nyelv, a nyelvek közötti azonosságok és különbségek valamint a nyelvi kommunikáció merőben új szempontú vizsgálatára ösztönözve őket.
Sokfelé ágazó, többnyire természetesen nyelvészeti alapú, ám jellegzetesen interdiszciplináris tudományág van születőben, pszichológia, kommunikációelmélet, irodalomtudomány, matematika, szociológia, általános szemiotika stb. felől közelednek a kutatók a fordításhoz. Az új tudományág ma már elérkezett az önállósulás küszöbére, sok helyütt - a Szovjetunióban, az NDK-ban és az NSzK-ban, az Egyesült Államokban stb. - egyetemi tanszékek alakultak művelésére. A fordítástudomány már megfogalmazta terminológiáját (bár ez egyelőre még korántsem egységes), és megfogalmazta a kérdéseket is, amelyekre választ keres - mi több, némelyikre már meg is tud felelni. Vissza

Tartalom

A fordítás elmélete
A. V. Fjodorov: A fordításelmélet feladatai9
I. I. Revzin - V-Ju. Rozencvejg: A fordításelmélet tárgya és módszere15
A. D. Svejcer: A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány22
Roman Jakobson: Fordítás és nyelvészet32
Georges Mounin: "Világkép" és fordítás40
Gert Jäger: A transzferálhatóság problémájának filozófiai és nyelvészeti megközelítése68
A fordítás folyamata
I. I. Revzin - V. Ju. Rozencvejg: Fordítás és interpretáció79
Otto Kade: A transzláció kommunikációelméleti problémái90
E. A. Nida: A fordítás tudománya113
V. N. Komisszárov: A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei134
Ekvivalencia
J. C. Catford: Ekvivalencia, formális megfelelés és jelentés147
L. Sz. Barhudarov: A nyelvi jelentés típusai és a fordítás172
Ja. I. Recker: A törvényszerű megfelelések elméletének alapjai179
Transzformációk
Ja. I. Recker: A lexikai transzformációk és a formális logikai kategóriák195
T. R. Levickaja - A. M. Fityerman: Miért van szükség grammatikai transzformációkra a fordításban?217
A fordítás címzettje
Katharina Reiss: Szövegtipológia és fordítás229
Albrecht Neubert: A fordítás pragmatikai aspektusai249
A gépi fordítás
A. D. Booth: A gépi fordítás tudományának kialakulása269
Paul L. Garvin: Nyelvészeti problémák a gépi fordításban280
Y. Bar-Hillel: Miért nem fognak soha megtanulni a gépek jól fordítani?290
Függelék
L. Sz. Barhudarov: A fordítás elmélete és gyakorlata - új tantárgy az idegen nyelvi tanárképző főiskolákon és a tanárképző főiskolák idegen nyelvi tanszékein299
Források303
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem