A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordítás és nyelvoktatás

25 éves a TIT Budapesti Nyelviskolája

Szerző
Budapest
Kiadó: TIT Idegennyelv-oktatási szakosztály
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Tűzött kötés
Oldalszám: 207 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 14 cm
ISBN:
Megjegyzés: Megjelent 650 példányban.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Jelen kiadványunk a TIT Budapesti Szervezete Idegennyelv-oktatási Szakosztálya fennállásának 25. évfordulójára készült, A tanulmánygyűjtemény megjelentetésének gondolata az évfordulóra kiírt... Tovább

Előszó

Jelen kiadványunk a TIT Budapesti Szervezete Idegennyelv-oktatási Szakosztálya fennállásának 25. évfordulójára készült, A tanulmánygyűjtemény megjelentetésének gondolata az évfordulóra kiírt pályázat kapcsán vetődött fel. A díjnyertes dolgozatok (Szatmáry Györgyné és Gyimesi László munkája) közzétételén kívül Szépe György javasolta, hogy a fordítás és nyelvoktatás témájának érdemes volna egy egész kötetet szentelni. Olyan szakembereket kértünk fel tanulmány írására, akiket a fordítás kérdése nyelvészeti vagy módszertani szempontból már régóta foglalkoztat. Külön köszönettel tartozunk Hadrovics László akadémikusnak a kötetben való közreműködésért valamint azért; hogy magyar történeti nyelvtani (és ezzel összefüggésben kultúrtörténeti) kutatásainak egy érdekes területét mutatta be, elemezve annak gyakorlati, fordítástechnikai tanulságait is. A kötetben szereplő tanulmányok foglalkoznak egy-egy konkrét grammatikai probléma fordítási vetületeinek vizsgálatával, a szerzők egy része bemutatja, hogyan lehet a szövegtan eredményeit a fordításban hasznosítani. Ezen kívül előkerülnek olyan (szinte mindennapos) fordítási problémák az angol, a német; az orosz és a francia nyelv területéről, melyekre a grammatika mélyebb ismerete nyújthat megoldást. A kötetben tehát együtt szerepelnek hagyományos és modern szemléletű dolgozatok, elméleti és metodikai kérdésekkel foglalkozó munkák. A közös bennük az, hogy valamennyi szerző egyéni kutatás alapján, konkrét nyelvi anyaggal támasztja alá mondanivalóját. Ezzel egyben reprezentálni kívántuk Szakosztályunk hagyományos módszerét és stílusát is. Abban a reményben, hogy a kötet érdeklődésre fog számot tartani, s akik forgatják, elméleti és gyakorlati tekintetben is meríthetnek belőle, tervezzük a jövőben is olyan hasonló tanulmánygyűjtemények esetleg évenkénti megjelentetését, melyek aktuális nyelvtudományi és módszertani kérdésekkel foglalkoznak. Vissza

Tartalom

Hadrovics László:
Igekötőink és a fordítás hűsége 5
Bassola Péter - Mészáros László:
Az idegennyelvi jelzői értékű határozók magyar nyelvi megfelelőt - német szerkezetek alapján 25
Nyomárkay István:
Melléknévi jelentésű elöljárós szerkezetek a szerb-horvátban és
magyarra fordításuk lehetőségei 49
Ferenczy Gyula:
Az egybevető nyelvtan szabályrendszerének érvényesülése a fordításban 59
Klaudy Kinga:
Idegenszerűség az oroszból fordított magyar tudományos szövegek
mondatainak tematikus szakaszában 81
Szatmáry Györgyné:
Szövegtan és fordítás 107
Brodszky Eva:
A mondattan szerepe a fordításoktatásban 133
Gyimesi László:
Egyenértékűség a fordításban, lépéstartás és gyakorlatiasság a
tanításba a 155
Nyomárkay István:
Egy új kontrasztív nyelvészeti tanulmánykötet 185
Albert Sándor:
A szintaktikai és lexikai kreativitás fejlesztésének lehetőségei a
szövegfordítás segítségével 193
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem