1.060.457

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordítás és aktuális tagolás

Szerző
Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 138 oldal
Sorozatcím: Nyelvtudományi Értekezések
Kötetszám: 123
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN: 963-05-4380-x
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet a könyvből:
"E dolgozat az alkalmazott nyelvészet egyik ágaként kibontakozó fordításelméleti kutatásokhoz kíván hozzájárulni az oroszról magyarra való fordítás néhány kérdésének... Tovább

Előszó

Részlet a könyvből:
"E dolgozat az alkalmazott nyelvészet egyik ágaként kibontakozó fordításelméleti kutatásokhoz kíván hozzájárulni az oroszról magyarra való fordítás néhány kérdésének kidolgozásával.
A századunk 50-es éveiben világszerte rohamos fejlődésnek indult fordításelméletet két részre szokás osztani: általános és speciális fordításelméletre. Az általános fordításelmélet azokat a törvényszerűségeket vizsgálja, amelyek minden fordításra jellemzőek nyelvhasználati rétegtől, műfajtól, nyelvpártól függetlenül. Legkiválóbb művelői, akiknek eredményeire e dolgozat is nagymértékben támaszkodik, orosz nyelvterületen: A. V. Fjodorov (1958); I. I. Revzin és V. Ju. Rozencvejg (1964); A. D. Svejcer (1973),V. N. Komisszarov (1973); Ja. I. Recker (1974); L. Sz. Barhudarov (1975); angol nyelvterületen: J. C. Catford (1965); E. A. Nida (1964, 1969); francia nyelvterületen: G. Mounin (1963); német nyelvterületen: G. Jager (1975); 0. Kade (1968); W. WiLSS (1977)." Vissza

Tartalom

1. Bevezetés 3
1.1. A téma megjelölése 3
1.2. A témaválasztás indoklása 5
1.3. A kutatás módszere 7
2. Kvázi-helyesség az oroszból fordított magyar szövegek grammatikai tagolásában 10
3. Kvázi-helyesség az oroszból fordított magyar szövegek aktuális tagolásában 24
3.1. Az aktuális tagolásról 24
3.2. A téma vagy tematikus szakasz (TSZ) fogalma 26
3.3. A réma vagy rematikus szakasz (RSZ) fogalma 27
3.4. Az átváltási művelet fogalma 35
3.5. A kommunikatív ekvivalencia fogalma 37
3.6. A kommunikatív dinamizmus fokának fogalma 37
3.7. A fő aktuális tagolási (AT) típusok megoszlása a három szövegcsoportban 38
4. Kvázi-helyesség a tematikus szakaszban 45
4.1. A tematikus szakasz szintaktikai megformálása az orosz és a magyar
tudományos szövegekben 45
4.2. Az összefoglaló-visszautaló téma 48
4.3. Az informatív téma 58
4.4. A retorikus téma 70
5. Kvázi-helyesség a rematikus szakaszban 74
5.1. A rematikus szakasz szintaktikai megformálása az orosz és a magyar
tudományos szövegekben 74
5.2. Réma III. (emelkedő réma) 81
5.3. Réma I. 95
5.4. Réma II 98
5.5. Réma IV. (egyenletes réma) 103
6. A kvázi-helyesség érzékelése (kísérlet) 108
6.1. A kísérlet általános jellemzése 108
6.2. A döntés és az értékelés 109
6.3. Az indoklások 112
7. A dolgozat eredményeinek felhasználása a fordítás oktatásában 118
7.1. A kvázi-helyes fordítások létrejöttének szubjektív okai 118
7.2. A fordítóképzés dilemmája 119
Rövidítések jegyzéke 121
Források jegyzéke 122
Bibliográfia 126
Függelék: A kísérlet szövegei 133

Klaudy Kinga

Klaudy Kinga műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Klaudy Kinga könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem