Fülszöveg
EXPEDIÁLt/ EURÓPA az a perpetuum mobile textus, az a változó versfolyam, , amely Gerhard Rühm 1972-ben írt Európa című versére - fordította: Szlafkay Attila - adható válasz-folytatás, repetitív Költemény. Elsőként annak az abszurditásnak gesztusértékű megszüntetése, mikor is Németország határossága megszűnik Németországgal, miközben nem sokkal később a Szovjetunió felbomlásával - nincs több hírem a 5zú-ról! - Oroszország határos lesz Észtországgal, Lettországgal, Litvániával, Fehéroroszországgal, Ukrajnával, Grúziával, Azerbajdzsánnal, Kazahsztánnal etc.; 5zlovákia Csehországgal, 5zlovénia Horvátországgal, Kis-Jugoszlávia Bosznia-Hercegovinával és ezennel Szerbia Koszovóval, ugyanakkor Magyarország határossága megmaradt Magyarországgal. Ebben az esetben olyan, konkrét lírai művel szembesülünk, amely az újra egységesülő Európában, a határok változásával, átjárhatóságával - schengeni határmegnyitások 2007.12. 21. -, illetve megszűnésével természeténél fogva, írójától függetlenül is...
Tovább
Fülszöveg
EXPEDIÁLt/ EURÓPA az a perpetuum mobile textus, az a változó versfolyam, , amely Gerhard Rühm 1972-ben írt Európa című versére - fordította: Szlafkay Attila - adható válasz-folytatás, repetitív Költemény. Elsőként annak az abszurditásnak gesztusértékű megszüntetése, mikor is Németország határossága megszűnik Németországgal, miközben nem sokkal később a Szovjetunió felbomlásával - nincs több hírem a 5zú-ról! - Oroszország határos lesz Észtországgal, Lettországgal, Litvániával, Fehéroroszországgal, Ukrajnával, Grúziával, Azerbajdzsánnal, Kazahsztánnal etc.; 5zlovákia Csehországgal, 5zlovénia Horvátországgal, Kis-Jugoszlávia Bosznia-Hercegovinával és ezennel Szerbia Koszovóval, ugyanakkor Magyarország határossága megmaradt Magyarországgal. Ebben az esetben olyan, konkrét lírai művel szembesülünk, amely az újra egységesülő Európában, a határok változásával, átjárhatóságával - schengeni határmegnyitások 2007.12. 21. -, illetve megszűnésével természeténél fogva, írójától függetlenül is folyamatosan mobilizálja, tovább írja önmagát a történelemben, avagy a történelmietlen valóságban.
Az ezredforduló cezúrája egy soha vissza nem térő alkalom arra, hogy úgy expediáljuk = „továbbítsuk' mai Európánkat, ahogyan az volt, illetve van. Lassan eljön az ideje annak is, hogy egy olyan kötet-csomagot tegyünk közzé, adjunk át a harmadik évezred nemzedékeinek, amelyben Európa összes lehetséges élő nyelvén pontos látleletet, helyzetjelentést adunk változó, formálódó és deformálódó kontinensünkről.
Kedves költőtársaim, tisztelt versolvasók! Legyünk alkotótársak. Ha kedvetek, kedvük tartja és időtök, idejük is engedi, úgy szíveskedjetek, szíveskedjenek az itt közreadott versszöveget beszélt nyelvükre, nyelvetekre lefordítani, anya- és apanyelvre mindenekelőtt, majd villámposta fordultával visszaküldeni az alábbi címek egyikére:
Vissza