1.067.317

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Európai közmondások (dedikált példány)

55 nyelven/arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelőkkel

Szerző
Lektor
Kapcsolódó személy
Veszprém
Kiadó: Veszprémi Nyomda Rt.
Kiadás helye: Veszprém
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 527 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Arab   Perzsa   Szanszkrit   Kínai   Japán  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-8096-01-2
Megjegyzés: Paczolay Gyula szerző által dedikált példány. Fekete-fehér képekkel illusztrált.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó


Ez az új európai közmondásgyűjtemény Paczolay Gyula nemzetközi színvonalú közmondáskutató igaz magnum opusa. A kiváló tudós méltán megérdemli minden közmondásokkal foglalkozó szakember... Tovább

Előszó


Ez az új európai közmondásgyűjtemény Paczolay Gyula nemzetközi színvonalú közmondáskutató igaz magnum opusa. A kiváló tudós méltán megérdemli minden közmondásokkal foglalkozó szakember tiszteletét és csodálatát e valóban soknyelvű gyűjtemény összeállításáért és elismerés illeti a Veszprémi Nyomda Rt.-t az igen nehéz nyomdai munkát igénylő, soknyelvű, bonyolult írásjeleket tartalmazó mű kiadásáért. A European Proverbs - Európai közmondások megjelenése a közmondáskutatás jelentős eseménye. A jövőben ennek a kötetnek ott kell lenni a világ minden tudományos könyvtárában, és minden kutatónak a könyvespolcán, aki a közmondások összehasonlító vizsgálatával foglalkozik. Már a megjelenésekor alapvető kézikönyvnek számít, s mint az Európában legismertebb közmondásokról szóló alapvető munka, kutatók és egyetemi hallgatók generációit fogja szolgálni.
Paczolay Gyula magyar kutató Európai közmondások című műve mérföldkő a közmondáskutatás történeti fejlődésében, s új, az eddigieknél magasabb követelményeket támaszt minden újabb, ilyen jellegű munkával szemben. Paczolay Gyula nem áll teljesen egyedül ezzel a kiváló teljesítménnyel. Az elmúlt néhány év során több európai közmondáskutató is állított össze olyan jelentős, többnyelvű gyűjteményt, amelyik kiindulópont lehetett számára. Ezek közül kiemelkedik Matti Kuusi és hét szerzőtársa példamutató Proverbia Septentrionalia, Északi közmondások, 900 balti-finn közmondástípus orosz, balti, német és svéd megfelelőkkel című kötete (Helsinki, 1985) (MK)*. Ide tartozik Gábriel Gheorghe Proverbele; románe§ti §i proverbele lumii romanice című, 360 román közmondást neolatin párhuzamokkal tartalmazó értékes munkája is (Bukarest 1985) (GG). Hasonlóan kiváló mű Paczolay Gyula 650 tételes Magyar-észt-német-angol-finn-latin közmondások és szólások cseremisz és zűrjén függelékkel című kötete [Veszprém, 1987, (első kiadása 1985)] (PGy). Említsük még meg Kazys Grigas kiváló litván közmondásgyűjtő és kutató kitűnő Patarliu, paralelés című munkáját, amely 611 litván közmondástípust tartalmaz lett, belorusz, orosz, lengyel, német, angol, latin, francia és spanyol megfelelőkkel (Vilnius 1987) (KG). Vissza

Tartalom


Foreword (Wolfgang Mieder) 5
Előszó (Wolfgang Mieder) 9
Introduction 12
Bevezetés 21
Abbreviations and Signs Used - Rövidítések és jelek 30
Acknowledgments 32
Köszönetnyilvánítás 32
PROVERBS - KÖZMONDÁSOK (Short titles - rövid címek) 33
1. No smoke without fire. - Nincsen tűz füst nélkül. (2 = 54) 33
2. As you sow, so you reap. - Ki mint vet, úgy arat. (2 = 52) 38
3. A barking dog never/seldom bites. - Amelyik kutya ugat, az nem harap. (2 = 51) 44
4. One swallow does not make a summer. - Egy fecske nem csinál nyarat. (2 = 49) 49
5. Do not look a gift horse in the mouth. - Ajándék lónak ne nézd a fogát. (2 = 48) 54
6. Misfortunes seldom/never come alone. - A baj nem/ritkán jár egyedül. (2 = 49 + 1) 59
7. The cobbler's wife is worst shod. - A suszternek mindig lyukas a cipője. (2 = 49 + 1) 65
8. Four eyes see more than two. - Több szem többet lát. (2 = 48) 72
9. He who digs a pit for others, falls in himself. - Aki másnak vermet ás, maga esik bele. (2 = 48 + 1)
10. So many men, so many minds. - Ahány ember, annyi vélemény. (2 = 49) 83
11. Never (or Do not) put off till tomorrow what you can do today. - Amit megtehetsz ma, ne halaszd holnapra. (2 = 48) 87
12. New brooms sweep clean/well/better/best. - Új seprű jól seper. (2 = 47) . 92
13. Hawks/Ravens etc. will not pick out hawks'/ravens' eyes. - Holló a hollónak nem vájja ki a szemét. (2 = 48) 96
14. A rolling stone gathers no moss. - Gördülő kövön nem nő moha. (2 = 48) . . . 100
15. A (small) spark may (often) kindle a great fire. - Szikrából lesz a láng. (2 = 48 + 1) 104
16. Strike whüe the iron is hot. - Addig üsd a vasat, míg meleg. (2 = 48 + 1) 109
17. When the cat is away, the mice will play. - Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek. (2 = 46) 114
18. Fields have eyes and woods have ears. - Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme van. (2 = 47) 120
19. All that glitters is not gold. - Nem mind arany, ami fénylik. (2 = 47) 125
20. You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own. - Más szemében meglátja a szálkát, a magáéban a gerendát sem. (2 = 47) 131
21. Like mother, like daughter. - Amilyen az anya, olyan a lánya. (2 = 47 + 1) . . 137
22. WWfc/corners/fences/posts have ears. - (Még) a falnak/falaknak is füle van. (2 = 46 + 1) 142
23. Empty vessels make much (or the most/greatest) sound. - Üres hordó jobban kong. (2 = 45) 146
24. G<?d/Haven helps those who help themselves. - Segíts magadon, (az) Isten is megsegít. (2 = 46) 150
25. A horse has four legs and still it stumbles. - A lónak négy lába van, mégis (meg)botlik. (2 = 47) 155
26. A true friend is known in need/adversity. - Szükségben ismered meg a jó barátot. (2 = 45) 159
27. Far from the eye, far from the heart. - Szem nem látja, szív felejti. (2 = 46) . . 165
28. Like father, like son. - Amilyen az apja/apa, olyan a fia. (2 = 46 + 1) 170
29. (One) hand washes (the other) hand. - Kéz kezet mos. (2 = 46 + 1) 174
30. In at one ear and out at the other. - Egyik fülén be, a másikon ki. (2 = 45) . . 179
31. One learns until one lives (or until death). - Holtig tanul az ember. (A jó pap holtig tanul.) (2 = 45) 182
32. The wolf/fox/dog may change its hair but not its nature/skin. - A farkas/kutya a szőrét elhányja, de a szokását soha. (2 = 44 + 1) 186
33. Better late/later than never. - Jobb későn/később, mint soha. (2 = 43) 191
34. Better one bird/pigeon/sparrow in the hand/plate than two/ten/hundred in the air (or on the branch/fence/roof etc.). - Jobb egy veréb a kézben, mint egy galamb a háztetőn. (Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.) (2 = 43 + 1) 194
35. If/when a blind leads a blind man both shall fall into a/the ditch. - Ha vak vezet világtalant, mind a kettő verembe esik. (2 = 43) 203
36. Give him an inch (or a finger) and he will take an ell (or a hand). - Nyújtsd neki a kisujj ad, a karodat akarja. (2 = 43 + 1) 208
37. A mountain never meets a mountain, but a man meets a man. - Hegy (a) heggyel nem találkozik, de ember (az) emberrel igen. (2 = 44+1) 213
38. Do not sell the bear's skin (or Do not drink on the bear's skin) before the bear is caught/killed/shot. - Ne igyál előre a medve/róka bőrére. (2 = 44) 217
39. An unbidden guest knows not where to sit. - Hívatlan vendégnek ajtó mögött a helye. (2 = 44) 224
40. Well begun (or A good beginning) is half the work (or half done/success/victory). - Jó kezdet, fél siker. (2 = 43) 228
41. Blood is not (or will not turn) water. - A vér nem válik vízzé. (2 = 42) 233
42. He that c//mfe$/flies/rises/sits high, falls deep. - Aki nagyra/magasra hág/száll, mélyre zuhan (or nagyot esik). (2 = 42 + 1) 236
43. Make haste slowly. - Lassan járj, tovább érsz. (2 = 43) 241
44. Rather hear/see than speak. - Sokat hallj, láss, (de) keveset szólj. (2 = 43 + 1) 245
45. One's shirt is nearer (to the body) than the coat, (or Near is my shirt but nearer is my skin.) -Közelebb az ing a subánál. (2 = 43 + 1) 249
46. A tree (or an oak) is not felled at one (or at the first) stroke. - Nem egy vágással döntik le/ki a tölgyet. (2 = 43) 252
47. He that will not work, shall not eat. - Aki nem dolgozik, ne is egyék. (2 = 43 + 1) 256
48. The opp/e/pear/fruit/cone does not fall (or never falls) far from the tree/trunk/root. - Nem esik messze az alma a fájától. (2 = 43) 259
49. Every man has his faults. - Nincsen ember (or Senki sincs) hiba nélkül. (2 = 42 + 1) 263
50. Stretch your legs (or yourself) according to the cover (or until the cover reaches). - Addig nyújtózz/nyújtózkodjál, amíg/ameddig a takaró ér. (2 = 42) 267
51. Children (fools and drunken men) tell the truth. - Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat. (2 = 41) 272
52. (If the) end (is) good (then) everything (is) good. - Minden jó, ha a vége jó. (2 = 40) . 277
53. He that has not (in his) head, should have (in his) feet. - Akinek nincs a fejében, (annak) legyen a lábában. (2 = 40 + 1) 280
54. Nobody can (or One cannot) serve (or It is difficult to serve) two masters. - Nem lehet (or Nehéz) két úrnak szolgálni. (2 = 40 + 1) 283
55. The pitcher goes so long to the water/well/fountain until it breaks. - Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik (or míg nyaka szakad). (2 = 40) 287
56. One scabbed sheep/calf etc. will mar/spoil a flock. - Egy riihes juh az egész nyájat megrontja. (2 = 40) 292
57. Do not do/wish others that you do not like to be done to you. - Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak. (2 = 40) 295
58. Fish and guests smell in three days. - Akármilyen kedves vendég, három napig untig elég. (2 = 40) 300
59. He that greases, travels, (or Grease the wheel if you intend the cart shall go.) - A kerék is úgy forog, ha kenik. (2 = 40) 304
60. Man proposes, God disposes. - Ember tervez, Isten végez. (2 = 39 + 1) 308
61. The master's eye makes the horse/cattle/ox fat. - Gazda szeme hizlalja a jószágot/marhát. (2 = 39 + 1) 312
62. Measure/Think two/three/seven/ten/hundred/many times (before you) cut once. -Kétszer mérj, egyszer vágj. (2 = 39 + 1) 315
63. The pot abuses/blames ridicules/(laughs at) the kettle (though both are black). - A kondér nem sokat hányhat szemére a fazéknak. (2 = 39+1) 318
64. Praise the (or a good) day at sunset/night. - Nyugtával dicsérd a napot. (2 = 39) 323
65. A prophet is not (or No prophet is) honoured/famous in his own country/town/house. - Senki sem (lehet) próféta a saját/maga hazájában. (2 = 39) 327
66. No rose without a thorn. -Nincsen rózsa tövis nélkül. (2 = 39 + 1) . 330
67. If one (or He who) runs after two hares, will catch neither. - Aki két nyulat hajt, egyet sem ér el (or egyet sem fog). (2 = 39 + 1) 334
68. He adds oil/straw/fire/tow/wood to the fire. - Olajat önt a tűzre. (2 = 38) 338
69. He buys/sells a cat/hare/pig in a poke. - Zsákbamacskát árul/vesz. (2 = 38) . . 342
70. The cat would eat fish but would not wet her feet/claws/tail. - A macska is szereti a halat, de kerüli a vizet. (2 = 38 + 1) 346
71. Constant/Long dropping (or Many drops) wear(s) away the stone. - Sok csepp kivájja a követ (or a követ is kivájja). (2 = 38 + 1) 349
72. Every beginning (or To begin) is difficult/hard/(the hardest). - Minden kezdet nehéz. (2 = 38) 353
73. An eye for an eye and a tooth for a tooth. - Szemet szemért, fogat fogért. (2 = 38 + 1) * . . < 356
74. One must howl with the wolves. - Aki farkasok közé kerül, velük kell ordítson. (2 = 38) 359
75. He that lies also steals, (or A liar is a thief.) - Aki hazudik, az lop is. (2 = 38 + 1) 363
76. (Speech is silver), silence is gold. - Hallgatni arany, beszélni ezüst. (2 = 38) . . 366
77. He carries/draws water in a sieve. - Rostával mer/merít/hord vizet. (2 = 38) . 370
78. Still waters are/run deep/deepest (or have a deep bottom). - Lassú víz partot mos. (2 = 38 + 2) fi 373
79. All cate/cows/pigs/sheep are alike/gray/black in the dark {or at night). - Sötétben minden tehén/macska fekete. (2 = 38) 377
80. Clothes do not make the man. {or The cowl does not make the monk.) - Nem a ruha teszi az embert. (2 = 37) 380
81. A man drowning will catch at a straw/razor/snake etc. - A vízbefúló a szalmaszálhoz is kap/kapkod. (2 = 37 + 1) 384
82. Every man is the architect/maker/master/smith of his own fortune. - Mindenki a maga/saját szerencséjének kovácsa. (2 = 37) 388
83. It is good/best/easy fishing in troubled waters. - Zavaros vízben jó/könnyű halászni. (2 = 37 + 1) 391
84. He laughs well/best/really who laughs last. - Az nevet igazán/legjobban, aki utoljára nevet. (2 = 37) 395
85. Love is blind.-A szerelem vak. (2 = 37) 398
86. As you make your bed so you will lie/sleep/dream upon/on/in it. - Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát. (2 = 37) 401
87. If an oss/beast/ox/pig etc. goes abroad {or to a known seat of learning), an ass/beast etc. will return. - Az ökröt, ha Bécsbe viszik is, csak ökör marad. (2 = 36) 404
88. Out of a/ty/flea/mosquito etc. he makes an elephant/ox etc. - A szúnyogból is elefántot csinál. (2 = 36) 409
89. Long hair and short brain/reason/wit.- Hosszú haj, rövid ész. (2 = 36 + 1) . . 413
90. An ox is taken by the horns, and a man by his tongue/word. - Az embert szaván, az ökröt szarván fogják meg. (2 = 36) 417
91. Big fish eat little fish. - A nagy hal megeszi/elnyeli a kis halat. (2 = 36 + 1) . . 420
92. The devil/lion/wolf is not so black/ugly/dreadful as he/it is painted/told. - Nem olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik. (2 = 35) 424
93. Time is money/gold/silver, {or Time is precious.) -Az idő pénz. (2 = 35) . . . All
94. Silence is/means/gives consent. - A hallgatás beleegyezés. (2 = 34) 430
95. Sweep (first) before your own door/doorstep/house/sidewalk etc. - Mindenki söpörjön a saját/maga háza/portája előtt. (2 = 34) 433
96. All roads go/lead to Rome/Mecca/Turku etc. - Minden út Rómába vezet. (2 = 33) 437
97. Fish always begin to stink/decay at the head. - Fejtől bűzlik/büdösödik a hal. (2 = 33 + 3) 440
98. In the kingdom!country of the blind the one eyed is king/ruler. - A vakok közt félszemű/sanda a király. (2 = 33 + 1) 443
99. Appetite comes/increases with eating. - Evés közben jön meg az étvágy. (2 = 32) 447
100. /tome/Buda/Cologne/Cracow etc. was not built in one day. - Nem egy nap alatt épült Buda vára. (2 = 32 + 1) 449
101. He who gives/helps quickly gives/helps twice. - Kétszer ad, aki gyorsan/jókor/hamar ad. (2 = 31) 452
102. Roast pigeon/lark/sparrow etc. does not fly into one's mouth. - Senkinek sem repül a szájába a sült galamb. (2 = 30) 455
103. He that sows the wind shall reap the whirlwind. - Aki szelet vet, vihart arat. (2 = 30) 459
104. There is nothing new under the sun. - Nincs új a nap alatt. (2 = 29) 461
105. Let the shoemaker!cobbler stick to his last. - Suszter maradjon a kaptafánál. (2 = 29) 463
106. It's an ////stupid bird that soils its own nest. - Csúnya/Rossz madár az, amelyik a saját fészkébe piszkít. (2 = 28) 466
SOURCES AND LITERATURE-FORRÁSOK, IRODALOM 469
1. Authors, Sources, Equivalences - Szerzők, források, megfelelések 469
2. Literature - Irodalomjegyzék 471
3. List of Authors Quoted - Az idézett szerzők névsora 494
INDEXES - MUTATÓK 498
1. English Index 498
2. German Index - Deutscher Index 501
3. List of Hungarian Proverbs Quoted - A kötetben szereplő idézett magyar közmondások jegyzéke 503
APPENDICES - FÜGGELÉKEK
I. Affiliation and Approximate Number of Speakers of the Languages Mentioned. - A kötetben említett nyelvek rokonsága és a nyelvet beszélők hozzávetőleges száma 509
II. Concordances - Konkordanciák 511
1. Concordances with A. Arthaber's Dizionario Comparato di Proverbi. - Konkordanciák A. Arthaber Dizionario Comparato di Proverbi c.
gyűjteményével 511
2. Concordances with the Patarliy paralelés by K. Grigas - Konkordanciák K. Grigas Patarliy paralelés c. gyűjteményével 511
3. Concordances with N. Ikonomov's Balkanska narodna mádrost - Konkordanciák N. Ikonomov Balkanska narodna mádrost c.
gyűjteményével 512
4. Concordances with the Proverbia Septentrionalia by M. Kuusi et al. Konkordanciák M. Kuusi és társai Proverbia Septentrionalia c.
gyűjteményével 512
5. Concordances with O. Reinsberg-Düringsfeld's Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. - Konkordanciák O. Reinsberg-
Düringsfeld Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen c. gyűjteményével 513
III. Transcription Tables - Átírási táblázatok 513
1. Pinyin-Wade-Giles-Hungarian (magyar) 513
2. Transliteration of Persian-A perzsa átírás 518
IV. List of Illustrations - A képek jegyzéke 519
V. The Languages on the Map. - A nyelvek a térképen 520
CONTENTS-TARTALOMJEGYZÉK 523
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány) Európai közmondások (dedikált példány)

A lapélek foltosak.

Az előlapon a szerző, Paczolay Gyula névre szóló dedikációja látható.

Állapot:
20.000 ,-Ft
100 pont kapható
Kosárba