1.066.445

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Epiprológus (dedikált példány)

Válogatás az 1954 és 2004 közötti termésből magyarul és különféle európai nyelveken

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: Hungarovox Kiadó Bt.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 198 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Német   Francia  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-9292-81-8
Megjegyzés: Baranyi Ferenc szerző által dedikált példány. További nyelvek: szlovák, ukrán, orosz, olasz, román.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

"Baranyi, ez a fiatal monori költő meglátta, hogy túl a formán, túl a ritmikán van az, ami az igazi költészet magva."
(F. Tóth Pál, 1955)

"Kártékony beidegzettségek ellen küzdött és babonákat temetett, rögeszméket vett célba, s kemény pofonokat osztott a kispolgári magatartás, a karrierizmus, az élősdiség, a nagyképűség képviselőinek. Szenvedéllyel, nem egyszer felbőszülten vagdalkozott, de aki verseit is elolvasta, s nem csupán hírére figyelt, azt is tudta, hogy felelősségtudattal és elkötelezettséggel küzd."
(Pomogáts Béla, 1966)

"Baranyinak kétségkívül több versötlete, gondolata evidenciaélményt revelál. Lírája nem emberfölötti akar lenni, nem redukál és nem szublimál, nem éteri régiók ködfoszlányaiban kapaszkodik."
(Borbély Sándor, 1970)

"Baranyi kivételesen kiegyensúlyozott természet. Költőnek kivált az. Tudat- és érzelmi világa termő mozgásban van, de sohasem korbácsolja fel semmi végletes."
(Lengyel Balázs, 1981)

"Baranyi a hatvanas évek közepétől publikál... Tovább

Fülszöveg

"Baranyi, ez a fiatal monori költő meglátta, hogy túl a formán, túl a ritmikán van az, ami az igazi költészet magva."
(F. Tóth Pál, 1955)

"Kártékony beidegzettségek ellen küzdött és babonákat temetett, rögeszméket vett célba, s kemény pofonokat osztott a kispolgári magatartás, a karrierizmus, az élősdiség, a nagyképűség képviselőinek. Szenvedéllyel, nem egyszer felbőszülten vagdalkozott, de aki verseit is elolvasta, s nem csupán hírére figyelt, azt is tudta, hogy felelősségtudattal és elkötelezettséggel küzd."
(Pomogáts Béla, 1966)

"Baranyinak kétségkívül több versötlete, gondolata evidenciaélményt revelál. Lírája nem emberfölötti akar lenni, nem redukál és nem szublimál, nem éteri régiók ködfoszlányaiban kapaszkodik."
(Borbély Sándor, 1970)

"Baranyi kivételesen kiegyensúlyozott természet. Költőnek kivált az. Tudat- és érzelmi világa termő mozgásban van, de sohasem korbácsolja fel semmi végletes."
(Lengyel Balázs, 1981)

"Baranyi a hatvanas évek közepétől publikál Olaszországban. Költészete európai színvonalú. Mindenképpen a huszadik század második felének legjelentősebb magyar költői között foglal helyet."
(Giancarlo Vigorelli, 1993) Vissza

Tartalom

Törvény, ítélet (Bárányi Ferenc) 5
Öregapám 8
(Alexander Kormos fordítása) 9
Emlékeztető 10
(Jurij Skrobinec fordítása) 11
Egyszerű szavak anyámhoz 12
(Enver Colakovic fordítása) 13
Húgom 14
Sestricka (Emil Boleslav Lukác fordítása) 15
Nem könnyű 16
Niet gemakkelijk (Paul de Vree fordítása) 17
Mert hősök voltak 20
(Vlagyimir Firszov fordítása) 21
Jaj, mit tegyünk olyannal 24
What shall we do...? (W. Arthur Boggs fordítása) 25
Egyszerű szavak - újra anyámhoz 26
V. Korcsagin fordítása) ... 27
Ballada az elkényeztetett iijúságról 30
Ballad of the pampered youth (M. U.P. fordítása) 31
Kímélj meg 36
Non tormentarmi (Carlo Geminiani fordítása) 37
Egyszer majd minden összeköt 40
Einmal wird alies und verbinden (Franyó Zoltán fordítása) 41
Roskadó alázat 42
Humilité effondrée (Andrée Barret fordítása) 43
Költőnek lenni itt 46
Als Dichter hier zu gelt' n (Héjjas Zoltán fordítása) 47
Aki a napba nézett 48
Cine-a privit in soare (O. Hodárnáu fordítása) 49
Mindkettő emberül 52
(Müller László fordítása) 53
Kedves 56
Die Liebste (Franyó Zoltán fordítása) 57
Megbocsátom 60
Sunt iertator (Adrián Páunescu fordítása) 61
Staccato 62
Distacco (Aldo Severini fordítása) 63
Végül havat lapátol 64
(Szergej Volszkij fordítása) ... 65
Szent Mihály útján 68
Pe Calea Sfantului Mihai (Adrián Páunescu fordítása) 69
Dunáról fúj a szél 70
(Müller László fordítása) 71
Küszöbön 72
(Gennagyij Karpunyin fordítása) 73
Áldott legyen 74
Sia benedetta (Paolo Santarcangeli fordítása) 75
Fogadom 76
(Pascal Gilevski fordítása) 77
Csévharaszti csürdöngölő 78
Dupák z Csévharasztu (Alexander Kormos fordítása) 79
Hortobágyi legenda 80
Leggenda di Hortobágy (Gianni Toti fordítása) 81
Sárga rózsa 82
Rose jaune (Frangoise Roy fordítása) 83
Asszony 84
Femme (Franqoise Roy fordítása) 85
Antikrisztus 86
Ancikrist (Alexander Kormos fordítása) 87
Körözvény 88
Circolare (Dante Maffia fordítása) 89
Ahogy te szeretnéd 90
As You Would Like (Tótfalusi István fordítása) 91
Csocsoszán ezerkilencszázöt napja 94
Les mille quatre-vingt-quinze jours de Cio Cio San
(Claire Anne Mágnes fordítása) 95
Carmen rebelle 96
Carmen rebelle (Claire Anne Mágnes fordítása) 97
Bizonyíték 98
Proofs (Tótfalusi István fordítása) 99
Vers 100
A Poem (Tótfalusi István fordítása) 101
Petőfi utolsó (feljegyzett) szava 102
Ultimul cuvánt (consemnat) al lui Petőfi
(Smaranda Burdea fordítása) 103
„...és hamarosan a sötétség" 104
„.. .et bientőt les ténébres" (Claire Anne Mágnes fordítása) 105
Alkalmi vers 106
Gelegenheitsgedicht (Héjjas Zoltán fordítása) 107
Paolo szerenádja 108
Sérénade de Paolo (Claire Anne Mágnes fordítása) 109
Remember 1944 110
Remember 1944 (Tótfalusi István fordítása) 111
Thermidor
Thermidor (Claire Anne Mágnes fordítása)
Summázat 116
Sommation (Claire Anne Mágnes fordítása) 117
Utóirat az Evangéliumhoz 118
Nachschrift zum Evangélium (Héjjas Zoltán fordítása) 119
Negyvennyolcas kérdések 120
Intrebári pasoptiste (Monica Bu§olu fordítása) 121
Humanizmus 122
(Müller László fordítása) 123
Harc és játszma 126
Luptas§i joc (Mircea Micu fordítása) 127
A sixtusi Krisztus 128
Cristo sistino (Gianni Gismondi fordítása) 129
Csorbító évszak fenyeget 130
A Maiming Season Threatens You (Tótfalusi István fordítása) 131
Rímeimből - Mikszáth Kálmán jeles mondataira 132
(Müller László fordítása) 133
Epiprológus 142
RÁADÁS
Öt vers az ötvenből - más változatban 147
A NEM KÖNNYŰ angolul - W. Arthur Boggs fordításában ... 149
A MERT HŐSÖK VOLTAK franciául - Andrée Barret
fordításában 151
Az ÁLDOTT LEGYEN oroszul - Gennagyij Karpunyin
fordításában 153
A FOGADOM németül - Franyó Zoltán fordításában 155
A NEGYVENNYOLCAS KÉRDÉSEK románul -
Smaranda Burdea fordításában 157
Bárányi Ferenc életrajza és munkássága (Snéden Norina) 159

Baranyi Ferenc

Baranyi Ferenc műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Baranyi Ferenc könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Epiprológus (dedikált példány) Epiprológus (dedikált példány) Epiprológus (dedikált példány)

Az előlapon a szerző, Baranyi Ferenc dedikációja látható Kemenes Kálmán költő számára.

Állapot:
3.480 ,-Ft
28 pont kapható
Kosárba