1.062.077

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Enigma 26-27.

Művészetelméleti folyóirat - 7-8. évfolyam, 2000-2001., 26-27. szám

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet:
"E mostani szám tematikája láttán, azt hiszem, nemigen lesz, aki felkiáltana: „Na de miért pont Proust?" Ő valahogy megkerülhetetlenül ott áll az (immár elmúlt) huszadik század kapujában,... Tovább

Előszó

Részlet:
"E mostani szám tematikája láttán, azt hiszem, nemigen lesz, aki felkiáltana: „Na de miért pont Proust?" Ő valahogy megkerülhetetlenül ott áll az (immár elmúlt) huszadik század kapujában, akár - mondjuk - Dosztojevszkij vagy Kafka. Legtöbbünk tudatában Proust nem csupán afféle kötelező olvasmány, letudni való penzum, alapműveltséghez tartozó szerző, hanem más, több annál. Vaskos könyvek íróit is gyakran várakoztatjuk - előszobáztatjuk, ahogy maga Proust úja -, mielőtt elolvasnánk vagy újraolvasnánk műveiket. Fokozottan így van ez Proust esetében. Az eltűnt idői buszon-villamoson, váróteremben, tízórai közben egyik kezünkben szendviccsel, sóhivatalban sorunkra várva olvasni, ha nem is lehetetlen, de botrányos és ésszerűtlen dolognak tűnik. Ilyesmire az ember egész nyarat tartalékol, vagy legalábbis hosszabb, egybefüggő időszakot, esetleg esti órákat, amikor már minden és mindenki lecsendesedett. S talán egyetlen félretolt, könyvespolcon aszalódó vagy kupacokba falazott könyvünkben sem lappang annyi hisztérikus szemrehányás mellőztetése miatt, mint éppen a Proustéban. Ez a mű nem egyszerű hátralék, adótartozás, kifizetetlen számla, beszívatlan levegő, hanem eleven személy, zsémbes idős rokon, akire tudjuk, hogy rá kell szánni az időt, hogy remek mesélő, s tudjuk azt is, hogy életünk nagy mulasztásának tartjuk majd, ha sürgősen meg nem látogatjuk, meg nem hallgatjuk őt. Nem hiába járt annyit a nyomában, ideje rengeteg van, s ad nekünk is szívesen, bőven méri, nem sajnálja, mi pedig igencsak rászorulunk, ráéheztünk már.
Jelen válogatás aperitifek és étvágygerjesztő falatkák tálcára halmozott sokasága, ki-ki ott csipeget bele, ahol kívánja, bár a szerkesztő igazán nem bánná, ha akadnának, akik sorra végigjárják a kitűzött útvonal stációit. Ha azt mondjuk, a magyar Proust-szakirodalom szegényes, meglehetősen eufemisztikusan fogalmazunk: legalább az „aránytalanul" vagy az „égbekiáltóan" határozót tegyük oda a jelző elé, ki-ki vérmérséklete szerint! Éppen ezért szükségesnek tartottuk az alapozást, az alapkőletételt, s az úgymond legújabb kutatások fényében való megmártózás helyett inkább megpróbáltuk feltérképezni a Proust-legendárium és -recepció nélkülözhetetlen pontjait, megkíséreltünk olyan kontextust felvázolni, amelyhez később számos helyen kapcsolódni lehet, amelyet tovább lehet építeni. Úgy tűnik, a kortársak vallomásai (s még nem is fért ide minden fontos írás, emlékezés), illetve a kutatók közül Richard, Deleuze, Barthes, Genette, Fraisse munkái nélkül nehéz lenne komolyabban számot vetni a Proust-jelenséggel. S kéretik e mostani gyűjteményhez hozzáolvasni Gérard Genette és Paul Ricoeur antológiákban megjelent, Gilles Deleuze-nek a Jelenkor folyóiratban napvilágot látott, Ortega y Gasset-nek a Nagyvilág kiadónál, illetve Sámuel Beckettnek az Európánál könyv alakban kijött tanulmányát! Ha lemaradásaink tetemesek is, Proust ideje lassan, de biztosan közeledni látszik." Vissza

Tartalom

ELŐHANG - PROUST AMIENS
Lackfi János: Az írók elől elírt irodalom. Előszó egy Proust-számhoz 5
Tandori Dezső: Proust Akaratlan 10
MERIDIÁN - LEGENDÁRIUM
Marno János: H szerelme 21
Madame Proust levele Marcelnek; Marcel Proust két levele édesanyjának
(Lackfi János fordításai) 26
Marcel Proust: Panaszok, idő-szín álmodozások
(Lackfi János fordítása) 32
André Gide: Napló; Levélke Angéle-nek (Lackfi János fordításai) 35
Philippe Michel Thiriet:
Marcel Proust közvetlen közelről (Lackfi János fordítása) 42
Marcel Proust levele Antoine Bibescónak
(Lackfi János fordítása) 49
Jean Cocteau: Ketten Marcellel; Marcel Proust hangja; A katedrálisok tanítása
(Lackfi János fordításai) 53
Bálint Péter: Egy visszautasítás története. Proust és a Gallimard 60
HÍVÓSZÓ - AZ ELTŰNŐDÖTT IDŐ
Kalász Márton: Az olvasás napjai 68
Marcel Proust: Az olvasásról (László Tímea fordítása) 69
Jean Giraudoux: Proust nyomában (Lackfi János fordítása) 90
Roland Barthes: A mű összeáll (Lőrinszky Ildikó fordítása) 94
FAGYÖNGY - A KATEDRÁLIS-MŰ
Marcel Proust: Paulus Potter, Antoine Watteau, Albert Cuyp
(Lackfi János fordításai) 97
Hans Belting: Az emlékezet katedrálisa (Havas Lujza fordítása) 99
Claude Gandelman: Proust, a karikaturista (Ádám Anikó fordítása) 118
Marcel Proust: Magyarázatok az üvegablakhoz (Lackfi János fordítása) 132
Luc Fraisse: A katedrális-mű (Lackfi János fordítása) 134
Pierre-Edmond Robert: A századvég szépségeszménye (Szécsi Edina fordítása) 139
Marcel Proust: Rembrandt (Lackfi János fordítása) 144
TRÓPUSOK-A FELTALÁLT IDŐ
Gérard Genette: Proust és a függő beszéd (Simon Vanda fordítása) 148
Jean-Pierre Richard: Proust és az érzéki világ. Az anyag
(Lőrinszky Ildikó fordítása) 154
Karafiáth Judit: A combray-i optikus nagyítója. A könyv és olvasója
Marcel Proust Az eltűnt idő nyomában című regényében 159
Marcel Proust: A megtalált idő (Jancsó Júlia fordítása) 166
UTÓHANG-PROUST A MIENK
Julién Gracq: Proust mint végállomás (Tótfalusi Ágnes fordítása) 174
Marno János: Levél a szerkesztőnek 182
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem