kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Kriterion Könyvkiadó |
---|---|
Kiadás helye: | Bukarest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött kemény papírkötés |
Oldalszám: | 466 oldal |
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar Román |
Méret: | 20 cm x 13 cm |
ISBN: | 973-26-0070-5 |
Megjegyzés: | További fordítók a tartalomban. |
A romantika modern klasszikusai | 16 |
A megismerés és a megértés lépcsőfokai | 16 |
Aranymetszés és szimmetria, avagy a szerkezet vallomása | 20 |
A csillagig | |
Vágyakozás | 29 |
Mortua est! | 29 |
Mortua est! (Berde Mária fordítása) | 31 |
Mortua est! (Franyó Zoltán fordítása) | 33 |
Mortua est! (Jékely Zoltán fordítása) | 36 |
Noaptea | 39 |
Éjjel (Révai Károly fordítása) | 39 |
Éjjel (Franyó Zoltán fordítása) | 40 |
Éjszaka van... (Kacsó Sándor fordítása) | 41 |
Melancolie | 42 |
Melankólia (Kibédi Sándor fordítása) | 43 |
Mélabú (Berde Mária fordítása) | 44 |
Búbánat (Franyó Zoltán fordítása) | 46 |
Melankólia (Jékely Zoltán fordítása) | 47 |
Lacul | 49 |
A tó (Finta Gerő fordítása) | 49 |
A tó (Hajnal Anna fordítása) | 50 |
A tó (Franyó Zoltán fordítása) | 51 |
A tó (Áprily Lajos fordítása) | 52 |
Dorinta | 53 |
A vágy (Finta Gerő fordítása) | 54 |
Sóvárgás (Oláh Gábor fordítása) | 55 |
Vágy (Franyó Zoltán fordítása) | 56 |
Vágyakozás (Jékely Zoltán fordítása) | 57 |
Vágy (Jancsik Pál fordítása) | 58 |
Departe sunt de tine | 59 |
Messze vagyok tőled... (Szőcs Géza fordítása) | 59 |
Távol vagyok tetőled (Finta Gerő fordítása) | 60 |
Itt élek messze tőled... (Franyó Zoltán fordítása) | 61 |
O, ramii | 62 |
Ó, maradj... (Finta Gerő fordítása) | 63 |
Ó, maradj... (Áprily Lajos fordítása) | 64 |
Óh, maradj (Franyó Zoltán fordítása) | 65 |
Ó, maradj (Kacsó Sándor fordítása) | 66 |
Atit de frageda | 67 |
Cseresznyefa fehér virága (Sándor József fordítása) | 68 |
Nyíló, fehér cseresznyeághoz... (Berde Mária fordítása) | 69 |
Oly zsenge vagy... (Franyó Zoltán fordítása) | 70 |
Kint megremeg a nyárfaág | 72 |
Afara-i toamna | 72 |
Künn ősz van (Finta Gerő fordítása) | 72 |
Künt őszi szélben... (Dsida Jenő fordítása) | 73 |
Kint ősz borong... (Franyó Zoltán fordítása) | 74 |
Revedere | 75 |
Viszontlátás (Révai Károly fordítása) | 76 |
Viszontlátás (Franyó Zoltán fordítása) | 77 |
Viszontlátás (Jékely Zoltán fordítása) | 78 |
Viszontlátás (Kacsó Sándor fordítása) | 79 |
O, mama | 81 |
Óh, anyám (Kibédi Sándor fordítása) | 81 |
Óh, anyám!... (Finta Gerő fordítása) | 82 |
Anyám... (Franyó Zoltán fordítása) | 83 |
Ó, anyám... (Jékely Zoltán fordítása) | 83 |
Ó, jó anyám... (Kiss Jenő fordítása) | 84 |
Ce e amorul? | 85 |
Mi a szerelem? (Szőcs Géza fordítása) | 86 |
Mi a szerelem? (Franyó Zoltán fordítása) | 87 |
Mi a szerelem? (Kacsó Sándor fordítása) | 88 |
Si daca | 89 |
...S ha ág veri az ablakot (Kibédi Sándor fordítása) | 89 |
S ha ág dobol az üvegen... (Dsida Jenő fordítása) | 90 |
Ha ág kopog... (Oláh Gábor fordítása) | 90 |
Ha ág veri az ablakom... (Finta Gerő fordítása) | 91 |
Ha ablakomra... (Franyó Zoltán fordítása) | 91 |
Kint megremeg a nyárfaág... (Képes Géza fordítása) | 92 |
Venetia | 93 |
Velence (Id. Szemlér Ferenc fordítása) | 93 |
Velencei szonett (Dsida Jenő fordítása) | 94 |
Velence (Franyó Zoltán fordítása) | 95 |
Kilobbant életed, Velence... (Oláh Gábor fordítása) | 95 |
Velence (Gáldi László fordítása) | 96 |
Az Esticsillag | 97 |
Luceafarul | 97 |
Az Esticsillag (Áprily Lajos fordítása) | 109 |
Az Esticsillag (Berde Mária fordítása) | 121 |
Az Esticsillag (Franyó Zoltán fordítása) | 133 |
Az Esticsillag (Kiss Jenő fordítása) | 146 |
Glossza | 159 |
Glossa | 159 |
Glosszák (Fekete Tivadar fordítása) | 161 |
Glossza (Finta Gerő fordítása) | 164 |
Glossza (Lendvai Jenő fordítása) | 166 |
Glossza (Gáldi László fordítása) | 169 |
Glossza (1927 - Dsida Jenő fordítása) | 171 |
Glossza (1929 - Dsida Jenő fordítása) | 174 |
Glossza (1936 - Dsida Jenő fordítása) | 176 |
Glossza (Szabédi lászló fordítása) | 179 |
Glossza (Franyó Zoltán fordítása) | 181 |
Glossa | 184 |
Glossza (Jancsik Pál fordítása) | 186 |
Ha évre év továbbra így fut | 189 |
Se bate miezul noptil | 189 |
Éjfélt üt az óra (Kibádi Sándor fordítása) | 189 |
Éjfélidőre jár most (Finta Gerő fordítása) | 190 |
Már kong az ércharangból... (Franyó Zoltán fordítása) | 190 |
Éjfélre kondul immár... (Székely János fordítása) | 190 |
Cu mine zilele-ti adaogi | 191 |
A holnappal nő az élted (Kibédi Sándor fordítása) | 192 |
A tegnapokkal fogy az élet... (Dsida Jenő fordítása) | 193 |
A holnapoddal nő az élet... (Franyó Zoltán fordítása) | 194 |
Peste virfuri | 196 |
Csúcsok felett (Kibédi Sándor fordítása) | 196 |
Esti kürtszó (Dsida Jenő fordítása) | 197 |
Már a hold... (Franyó Zoltán fordítása) | 197 |
Somnoroase pasarele... | 198 |
Álmos kicsi madársereg (Kibédi Sándor fordítása) | 198 |
Jó éjszakát (Dsida Jenő fordítása) | 199 |
Szálldos egyre... (Finta Gerő fordítása) | 200 |
Álmos, kicsiny madársereg (Páter Ervin fordítása) | 200 |
Sok-sok álmos kis madárka... (Franyó Zoltán fordítása) | 201 |
Sok-sok álmos kismadárka... (Lőrinczi László fordítása) | 202 |
De-or trece anii... | 203 |
Amint időm fut... (Franyó Zoltán fordítása) | 203 |
Időm amint száll... (Kacsó Sándor fordítása) | 204 |
Ha évre év továbbra így fut... (Kormos István fordítása) | 205 |
Din valurile vremii... | 206 |
Szállj ki a messzi múlt... (Kibédi Sándor fordítása) | 206 |
Az idők nagy vizéből... (Berde Mária fordítása) | 207 |
A múlt hullámöléből... (Franyó Zoltán fordítása) | 208 |
Ce te legeni... | 209 |
Miért renegsz, rengeteg? (Kibédi Sándor fordítása) | 209 |
Vén vadon... (Franyó Zoltán fordítása) | 210 |
Erdő, mért hajladozol? (Kiss Jenő fordítása) | 211 |
Erdő, mért ringatozol? (Nagy Kálmán fordítása) | 212 |
La mijloc de codru... | 213 |
Sűrű erdő közepe (Finta Gerő fordítása) | 213 |
Sűrű erdőn... (Franyó Zoltán fordítása) | 214 |
Sűrű erdő közepe... (Kacsó Sándor fordítása) | 214 |
Erdő sűrűjében (Lőrinczi László fordítása) | 215 |
Csak egy vágyam maradt | 216 |
Mai am un singur dor | 216 |
Még csak egyre vágyom (Kibédi Sándor fordítása) | 217 |
Csak egy vágyam van már (Finta Gerő fordítása) | 218 |
Csak egy vágyam maradt (Dsida Jenő fordítása) | 219 |
Egy vágyam van ma még... (Franyó Zoltán fordítása) | 220 |
Criticilor mei | 222 |
Kritikusaimhoz (Dsida Jenő fordítása) | 223 |
Kritikusaimhoz (Franyó Zoltán fordítása) | 224 |
Bírálóimnak (Gáldi László fordítása) | 225 |
Kritikusaimhoz (Kacsó Sándor fordítása) | 226 |
La steaua | 227 |
A csillag (Szőcs Géza fordítása) | 227 |
A csillagig (Emőd Tamás fordítása) | 228 |
A kirezgő pici csillagnak... (Oláh Gábor fordítása) | 229 |
A csillagig (Szemlér Ferenc fordítása) | 229 |
A csillagig (Dsida Jenő fordítása) | 230 |
A csillagig (Kibédi Sándor fordítása) | 231 |
A csillagig (Finta Gerő fordítása) | 231 |
A csillagig... (Franyó Zoltán fordítása) | 232 |
De ce nu-mi vil | 233 |
Miért nem jössz (Brán Lőrinc fordítása) | 234 |
Miért nem jössz? (Berde Mária fordítása) | 235 |
Óh, miért nem jössz ide? (Franyó Zoltán fordítása) | 236 |
Miért nem jössz? (Finta Gerő fordítása) | 237 |
Ó, jössz-e már... (Képes Géza fordítása) | 238 |
Miért nem jössz? (Nagy Kálmán fordítása) | 239 |
Stelele-n cer | 240 |
Csillagos ég... (Berde Mária fordítása) | 241 |
Csillageső (Gréda József fordítása) | 242 |
Csillag elég... (Kacsó Sándor fordítása) | 244 |
Dintre sute de catarge | 246 |
Száz árbocból (Jékely Zoltán fordítása) | 246 |
Száz árboc közül... (Franyó Zoltán fordítása) | 247 |
Száz árbocból (Kányádi Sándor fordítása) | 248 |
Száz árbocból (Kacsó Sándor fordítása) | 248 |
Könnycsepp Királyfi | 250 |
Fat-Frumos din lacrima | 250 |
Könnycsepp Királyfi (Nagy Géza fordítása) | 269 |
Könnyfia Széplegény (Jékely Zoltán fordítása) | 291 |
Eminescu pillanata | |
Megragadó szintézis | 312 |
Szőcs Géza: A román irodalom legjelesebb lírikusát akarom bemutatni | 312 |
Szemlér Ferenc: Az ötven éve halott Eminescu | 313 |
Gáldi László: Megragadó szintézis | 314 |
Kakassy Endre: Az utolsó menekülés (Részlet) | 325 |
Szilágyi Domokos: A költő életei | 331 |
Székely János: Eminescu pillanata | 332 |
Egy világirodalmi ihlet nyomában | 333 |
Bardócz Árpád: Finta Gerő Eminescu-fordításai | 333 |
Majtényi Erik: Eminescu magyarul | 334 |
Kacsó Sándor: Az 1966-os bibliofil magyar Eminescu-kötet | 345 |
Kacsó Sándor: Egy monográfia előzményeiről | 350 |
Lőrinczi László: Ihletett tudomány | 355 |
Jancsik Pál: Egy világirodalmi ihlet nyomában | 362 |
Titkok a versfordítás műhelyéből | 369 |
Franyó Zoltán: Ötven év Eminescuval | 369 |
Szemlér Ferenc: Ezer sor | 373 |
Kiss Jenő: Egy fordítás nem mindennapi története | 388 |
Dsida Jenő: Titkok a versfordítás műhelyéből | 394 |
Szabédi László: Glosszák Eminescu Glosszájához | 398 |
Mózes Huba: A Glossza változatai és két magyar fordítása | 403 |
Horváth Tibor: A Géniusz nyomában | 408 |
Horváth Tibor: Miért nem jössz? | 414 |
Horváth Tibor: Egy vers - öt változatban | 419 |
Dávid Gyula: A magyar olvasó Eminescu-képe | 425 |
M. H.: A kötetről és írásairól | 447 |
A kötetben szereplő Eminescu-költemények | 454 |
A kötetben olvasható Eminescu-írások fordítói és a kötet Eminescuval foglalkozó írásainak szerzői | 456 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.