1.062.389

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Bűn és bűnhődés

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Pécs
Kiadó: Jelenkor Kiadó
Kiadás helye: Pécs
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 605 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 16 cm
ISBN: 963-676-360-7
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

„Köztudomású, hogy Dosztojevszkij nehéz körülmények között élt, hitelező kiadók nyaggatták a Bűn és bűnhődés írása közben, ezért is nyugtalanul, kapkodva írta ezt a bölcseleti, lélektani szempontból is kiemelkedő jelentőségű, nagy hatású regényét. (...) Az újabb kutatások azt is bizonyítják, hogy Dosztojevszkij korának szinte minden nyelvi rétegéből merített írás közben (...) gyakran a szleng határát súroló pétervári mindennapi beszédmód elemeit, sőt, barátai vagy saját önálló szóalkotásait is beépítette művébe. Ezenközben nemegyszer szándékosan tartózkodott az egyértelmű, lezárt nyelvi megoldásoktól is (...) Mindezek miatt természetesen nem egyszerű feladat a Bűn és bűnhődés fordítása. A mű többértelműsége és a nyelv és a nyelvfelfogás folyamatos változása miatt van szükség mindig újabb és újabb fordításokra - újraértelmezésekre. Abban a három korábbi magyar fordításban, amelyeket munkám során helyenként figyelembe vettem, kisebb-nagyobb pontatlanságok találhatók, illetve... Tovább

Fülszöveg

„Köztudomású, hogy Dosztojevszkij nehéz körülmények között élt, hitelező kiadók nyaggatták a Bűn és bűnhődés írása közben, ezért is nyugtalanul, kapkodva írta ezt a bölcseleti, lélektani szempontból is kiemelkedő jelentőségű, nagy hatású regényét. (...) Az újabb kutatások azt is bizonyítják, hogy Dosztojevszkij korának szinte minden nyelvi rétegéből merített írás közben (...) gyakran a szleng határát súroló pétervári mindennapi beszédmód elemeit, sőt, barátai vagy saját önálló szóalkotásait is beépítette művébe. Ezenközben nemegyszer szándékosan tartózkodott az egyértelmű, lezárt nyelvi megoldásoktól is (...) Mindezek miatt természetesen nem egyszerű feladat a Bűn és bűnhődés fordítása. A mű többértelműsége és a nyelv és a nyelvfelfogás folyamatos változása miatt van szükség mindig újabb és újabb fordításokra - újraértelmezésekre. Abban a három korábbi magyar fordításban, amelyeket munkám során helyenként figyelembe vettem, kisebb-nagyobb pontatlanságok találhatók, illetve esetenként szándékos kihagyásokra is gyanakodhat a mai olvasó. Véleményem szerint azonban értékeik ellenére elsősorban azért szorulnak újrafordításra, mert valamelyest túlstilizáltak. E fordítások készítői ugyanis nem ritkán feltehetően a 19. század második felének magyar prózairodalmi és - nyelvi ízléséhez igazították Dosztojevszkij modernebb, városias nyelvhasználatát." Vissza

Tartalom

Első rész 5
Második rész 97
Harmadik rész 211
Negyedik rész 301
Ötödik rész 389
Hatodik rész 477
Epilógus 581
A fordító utószava 603

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem