Előszó
A Szent István Társulat Szentírás-bizottsága (Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor, Tarjányi Béla) a Magyar Katolikus Püspöki Kar megbízásából -...
Tovább
Előszó
A Szent István Társulat Szentírás-bizottsága (Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor, Tarjányi Béla) a Magyar Katolikus Püspöki Kar megbízásából - többéves munka eredményeként - már 1971-re elkészítette az 1974 Karácsonyára megjelent új fordítású, teljes Bibliát. Az első megjelenést 2000-ig tizenhárom lényegében változatlan kiadás követte.
A korábban elterjedt katolikus kiadásokhoz képest, melyek elsősorban az Egyházban használt latin szöveg, a Vulgata alapján készültek, ez a „Szent István Biblia" néven közismertté vált fordítás már megfelelni látszott a II. Vatikáni Zsinat elvárásainak, amelyek szerint „megfelelő és pontos fordítások készüljenek a különböző nyelveken, főleg a szent könyvek eredeti szövegei alapján" (vö. Const. Dei Verbum 22). A fordítók - nem mellőzve a Vulgatát, a Septuagintát és a mai nyugati világnyelveken megjelent fordításokat sem - elsősorban a bibliai könyvek eredeti nyelvű (héber, görög, arám) kritikai szövegkiadásait használva végezték munkájukat, főként a Bible de Jérusalem történeti és szövegkritikai útmutatásai alapján. Ez a francia kiadás volt a bevezetők és a jegyzetek forrása, sőt innen eredt az alkalmazott szövegkritikai döntések egy része is, így például helyenként az egyes versek sorrendjének megváltoztatása a jobb összefüggés kedvéért. Az így kialakult magyar nyelvű szöveget Ruzsiczky Éva lektorálta, aki arra törekedett, hogy az eredeti szöveget érthetően, magyarosan és jó hangzással adja vissza, megszüntetve az idegenszerűnek érzett hebraizmusokat, és alkalmas magyar szinonimákkal helyettesítve a naturalista kifejezéseket.
Már az első kiadás megjelenése után nem sokkal felvetődött a szövegrevízió kérdése. Ez a munka végül 1993-ban kezdődött meg Gál Ferenc professzor irányításával, Rózsa Huba és Vanyó László professzorok közreműködésével. A revízió 1995-re készült el, és csupán a szentírási szövegeket érintette. Nem terjedt ki a bevezetőkre és a jegyzetekre. Azok változtatás nélkül kerültek át a háromkötetes, nagybetűs, a végjegyzeteket már lábjegyzetekké alakító Biblia. Újszövetségi Szentírás (1996) és Biblia. Ószövetségi Szentírás I-II. (1997) címen megjelent új kiadásba. E három kötetben közölt kiadás Paskai László bíboros úr előszavával jelent meg nagy példányszámban, viszonylag alacsony áron. A nagy alakú Biblia a régi szöveggel eközben ismét kiadásra került.
Vissza