1.067.053

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Beszélő 2005. január

Politikai és kulturális folyóirat - X. évfolyam 1. szám

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet:
"Élt valaha egy ember a dél-brazil őserdő szélén, aki Bachzenét játszott a kolibriknek, latinra fordította a Micimackót, és gyógyította a fogyó indiánokat. Egy napon ez a férfiú úgy... Tovább

Előszó

Részlet:
"Élt valaha egy ember a dél-brazil őserdő szélén, aki Bachzenét játszott a kolibriknek, latinra fordította a Micimackót, és gyógyította a fogyó indiánokat. Egy napon ez a férfiú úgy érezte, eljuthatna akár a világ végére is, ha már ott lakik, közel. Megsarkantyúzta lovát. Holmi pálmalevél-kunyhó felé vitt az útja, előtte egy vén sváb telepes szívta a füstöt. A lovas udvariasan megszólította, hogy hát gut'ntág, ez lenne a világ vége? Az öreg erre csupán szortyintott egyet: - Nem. Ha épp oda kívánkozik, lovagoljon csak egy-két órát tovább!
Lénárd Sándor, akitől egyáltalán nem volt idegen a mikszáthi hangvétel (képzeljük el ezt akár németül vagy latinul), rögtön érezte, hogy bizony ám: ezúttal „jó lakóniával" beválaszoltak neki. De nem haragudott meg, hovatovább újabb kreatív energiamozgást érzett bensőjében. Tüstént visszavágtatott Donna Irma nevű falujába - Blumenautól nem túl messze a kéklő hegygerinc alatt -, és rövid idő leforgásával megírta első regényét. Ez lett a címe: Völgy a világ végén. Budapesti születésű Lénárd Sándorunk - aki egykor Bécsben szerzett orvosi diplomát (?), majd az Anschluss elől menekülve Rómában telepedett le - először német nyelven alkotta meg művét, és csak később magyarította. Nincs kizárva, hogy még sok egyéb, birtokában lévő nyelvre is lefordította volna passzióból, talán még a botokud indiosokéra is, ha ebben nem akadályozza meg 1972-ben bekövetkezett halála. Lénárd Sándor író, költő és műfordító ott nyugszik a brazil Santa Catarina államban, kertjének legtávolabbi pontján - egy árnyékos fa alatt. Emléke kissé megfakult, bár a latin Micimackót állítólag még ma is használják az angol anyanyelvűek: latin nyelvtanulásra." Vissza

Tartalom

Ocztos István tusrajza 2
Nádasdy Ádám verse 3
Kistotál: Balázs Attila: Polpetta a világ végén 4
Révész Sándor: Nemtelen nem 6
Tóth Ákos: Majdnem nemek 8
Dénes Balázs: Drog és jog - az Alkotmánybíróság döntéséről 12
Eörsi István: Ne csinálj magadnak faragott képet 22
Marosán György: Európa jövője - A hedonista boldogtalanság 27
Szummer Csaba: Abúzus-pánik az USA-ban 32
Révész Béla: Dunagate II. - A rendszerváltás forgatókönyvei és az állambiztonság 40
Tischler János: „Varsó hódolatát fejezi ki a hős magyar nemzetnek" - A Lengyel Rádió korabeli adásai az 1956-os magyar forradalomról 59
Janky Béla: A gyermekvállalás időzítése a cigány nők körében 72
Galántai Zoltán: Majdnem az örökkévalóságig - Azért korántsem teljesen 80
Angyalosi Gergely: Derrida-rezisztenciák 86
Heller Ágnes: Ideiglenes Istenhozzád Jacques Derridának 91
Vajda Mihály: Derrida és a szellemek 99
Szerbhorváth György: ROM - Közép-Ajajrópa története - család és határ 105
Papp András: Saját élet VII. - microport 110
Kiss Ferenc: A képregény születése és halála Magyarországon - szubjektív történeti áttekintés és helyzetkép - 114
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Beszélő 2005. január Beszélő 2005. január Beszélő 2005. január Beszélő 2005. január

A borító enyhén töredezett, kissé kopott.

Állapot:
950 Ft
470 ,-Ft 50
2 pont kapható
Kosárba