1.062.087

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Szép magyar ének (dedikált példány)

Fine Hungarian song/Gyermekdalok, népdalok, népies dalok és szent énekek - Children's songs, folksongs, popular songs and sacred songs

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Lektor

Kiadó: Akovita Könyvkiadó Kft.
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 579 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-06-6714-2
Megjegyzés: Béres József szerző által dedikált példány. Kottákkal.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Ez a daloskönyv azért született, hogy elvigye a családokba, baráti társaságokba, közösségekbe az éneklés csodálatos örömét, A válogatás szép magyar énekeinkből: gyermekdalokból, népdalainkból, népies és zeneszerzői dalokból, görög és római katolikus illetve protestáns egyházi énekekből ölel fel egy csokorra valót.
Szándékom a legkülönfélébb alkalmakkor jól használható, gyakorlatias, széles forrásból merítő, igényes és érdekes énekeskönyv összeállítása volt. A dalszövegek mellett jól énekelhető hangnemben írott kottákat találunk, az énekeket érdekes magyarázatok és adatok egészítik ki. A könyv a dalok címét és a magyarázatokat angolul is tartalmazza.
Hiszem, hogy gazdag nemzeti zenekincsünk e darabkája minden magyar és a kultúránk iránt érdeklődő ember számára éppúgy tárháza a hasznos ismereteknek, mint forrása erőnek, jókedvnek, örömnek és szeretetnek. Kívánom, hogy minél többen megtapasztalják!
Béres József

"Hasznos kiadvány. Gratulálok hozzá!" Dobszay László
"Nagyon jó... Tovább

Fülszöveg

Ez a daloskönyv azért született, hogy elvigye a családokba, baráti társaságokba, közösségekbe az éneklés csodálatos örömét, A válogatás szép magyar énekeinkből: gyermekdalokból, népdalainkból, népies és zeneszerzői dalokból, görög és római katolikus illetve protestáns egyházi énekekből ölel fel egy csokorra valót.
Szándékom a legkülönfélébb alkalmakkor jól használható, gyakorlatias, széles forrásból merítő, igényes és érdekes énekeskönyv összeállítása volt. A dalszövegek mellett jól énekelhető hangnemben írott kottákat találunk, az énekeket érdekes magyarázatok és adatok egészítik ki. A könyv a dalok címét és a magyarázatokat angolul is tartalmazza.
Hiszem, hogy gazdag nemzeti zenekincsünk e darabkája minden magyar és a kultúránk iránt érdeklődő ember számára éppúgy tárháza a hasznos ismereteknek, mint forrása erőnek, jókedvnek, örömnek és szeretetnek. Kívánom, hogy minél többen megtapasztalják!
Béres József

"Hasznos kiadvány. Gratulálok hozzá!" Dobszay László
"Nagyon jó és hasznos ez a könyv!" Dubnó Tamás
"Szívből gratulálok e nagyszerű vállalkozáshoz! Közös ügyünk. Jó szívvel támogatom és ajánlom." Lovász Irén
"A bőség zavara. Gratulálok, ez nagyon szép válogatás!" Kobzos Kiss Tamás
"Megtartani kultúránk ékes énekeit, valóságos nemzetmentés. Köszönöm!" Tolcsvay Béla Vissza

Tartalom

21 KÖSZÖNTÉS / WELCOME
I. GYERMEKDALOK / CHILDREN'S SONGS
I.1. NÉPI GYERMEKDALOK / FOLKSONGS FOR CHILDREN
29 A kassai szőlőhegyen két szál vessző / In the Kassa vineyard two twigs
30 A part alatt / Under the riverbank
31 Aki nem lép egyszerre / If you don't walk in time
32 Áll a baba, áll / The baby is standing
33 Án-tán-ténusz / Án-tán-ténusz
34 Bújj, bújj, itt megyek / Hide, hide, here I go
35 Bújj, bújj, zöld ág / Hide, hide, green branch
37 Cickom, cickom, vagyon-e szép lányod / Hey, my dear fellow, have you a pretty daughter
38 Ciróka, maróka / Hush, hush
39 Cserebere, fogadom / Swap, I promise
40 Csicseri borsó, bab, lencse / Chick-peas, beans, lentils
41 Csicsíja, babája / Rock-a-bye
42 Csigabiga, gyere ki / Snail, snail, come out
43 Csigabiga, told ki szarvadat / Snail, push out your horns
44 Csip-csip csóka / Peck peck jackdaw
45 Csőn, csőn, gyűrű / Ring, ring, ring
46 Ecc, pecc, kimehetsz / One, two, out you go
47 Ég a gyertya, ég / The candle is burning, burning
48 Egyedem, begyedem, tengertánc / Hippity-hoppity
49 Egyetek, vegyetek / Eat some, take some
50 Éliás, Tóbiás / Elias, Tobias
51 Elvesztettem páromat / I have lost my darling
52 Elvesztettem zsebkendőmet / I have lost my handkerchief
54 Erre csörög a dió / Here rattles the walnut
55 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen
56 Esik az eső / It's raining
57 Ess, eső, ess / Fall, rain, fall
58 Fehér liliomszál / White lily
59 Gólya, gólya, gilice / Stork, stork, turtle dove
60 Gólya viszi a fiát / The stork carries his son
61 Ha én cica volnék / If I were a pussy cat
62 Hej, tulipán, tulipán / Hey, tulip, tulip
63 Hinta, palinta / Swing-swang
64 Hol voltál, báránykám / Where have you been, my little lamb
65 Hőc, hőc, katona / Hey up, soldier
66 János úr készül németi Bécsbe / Sir John gets ready to go to German Vienna
67 Jár a baba, jár / The baby is walking
68 Katalinka, szállj el / Ladybird, fly away
69 Kerekecske, dombocska / Little wheel, little hill
70 Kint a bárány, bent a farkas / The lamb is out, the wolf is in
71 Kis kece lányom fehérbe' vagyon / My little daughter is in white
72 Kiskacsa fürdik / Little duck is bathing
74 Kiugrott a gombóc a fazékból / The dumpling jumped out of the pot
75 Koszorú, koszorú / Wreath, wreath
76 Lánc, lánc, eszterlánc, eszterlánci cérna / Chain, chain, turning chain
77 Lementem a pincébe vajat csipegetni / I went down to the cellar to pick at the butter
78 Méz, méz, méz / Honey, honey, honey
80 Most viszik, most viszik Danikáné lányát / Mrs Danika's daughter is being carried now
81 Sétálunk, sétálunk / We are walking, we are walking
82 Süss fel, nap / Shine, sun, shine
83 Süssünk, süssünk valamit / Let's bake, let's bake something
84 Süti, süti kalácsot / She's baking, baking brioche
85 Szebb a páva, mint a pulyka / The peacock is finer than the turkey
86 Tekeredik a kígyó / The snake is coiling up
87 Tente, baba, tente / Hush-a-bye baby, hush-a-bye
88 Töröm, töröm a mákot / I am grinding, grinding the poppy-seed
89 Tüzet viszek, nem látjátok / I am bringing fire, you don't see
90 Zsipp, zsupp, kenderzsupp / Plip, plop, hemp thatch
I.2. ZENESZERZŐI GYERMEKDALOK / COMPOSED CHILDREN'S SONGS
91 Árkot ugrott a szúnyog / The mosquito jumped over a ditch
92 Brumbrum Brúnó, mókás medve / Brum brum Bruno, funny bear
93 Csizmám kopogó / My boots patter
94 Eresz alól fecske fia idenéz, odanéz / A swallow nestling looks here and there
95 Itt a farsang, áll a bál / Carnival is here, the ball is in full swing
96 Jön a kocsi, most érkeztünk / The coach is coming, we have just arrived
97 Jön a tavasz, megy a tél / Spring is coming, winter is going
98 Megy a kocsi, fut a kocsi / The coach is going, the coach is running
99 Mély erdőn ibolyavirág / Violet in the deep forest
100 Orgona ága / Branch of lilac
101 Paripám csodaszép pejkó / My steed is the most beautiful bay
102 Reggel süt a pék, süt a pék / In the morning the baker bakes
103 Sándor napján megszakad a tél / On Alexander s nameday winter is broken
104 Tekereg a szél / The wind is whirling
105 Terefere Tercsi szava pattog / Chit-chat Terry's chatter spatters
II. NÉPDALOK / FOLKSONGS
II.1. NÉPSZOKÁSOKHOZ KAPCSOLÓDÓ DALOK /SONGS CONNECTED TO FOLK CUSTOMS
109 A, a, a, ma van szent Gergely napja / A, a, a, today is Saint Gregory's day
110 A pünkösdirózsa / The peony
111 Bárcsak régen fölébredtem volna / I wish I had woken up earlier
113 Eljöttem én jó reggel, jó reggel / I have come, good morning, good morning
114 Kelj fel, gazda, kelj fel / Wake up, master, wake up
121 Kirje, kirje, kisdedecske / Kyrie, kyrie, little baby
122 Magos a rutafa / Tall is the rue tree
124 Már megjöttünk estére / Here we are already for the evening
125 Mi van ma, mi van ma / What is today, what is today
126 Midőn a Szűz bepólyálja / When the Virgin swaddles
127 Most érkeztünk ez helyre / We just arrived here
128 Nagykarácsony éccakája / Great Christmas night
129 Nosza Pesta, Bandi, Gyurka, elkészüljetek / Come on Steevie, Andy, Georgie, get ready
130 Örvend az ég vigassággal, dicséretekkel / Heaven is blessed with feasting and praise
131 Pásztorok, keljünk fel / Rise up, shepherds
132 Serkenj fel, kegyes nép / Awake, gracious people
133 Sok számos esztendőket vígan elérhess / May you live merrily to a grand old age
134 Szent János áldása / Blessing of Saint John
135 Üdvözlégy, kis Jézuska / Hail, little Jesus
136 Zendülj föl, Szent István / Resound, Saint Stephen
II.2. PÁROSÍTÓ ÉNEKEK / MATCHMAKING SONGS
137 A Vargáék ablaka / The Vargas' window
138 Este van már, nyolc óra / It's evening already, eight o'clock
139 Ettem szőlőt, most érik / I ate grapes, they're ripening now
140 Hej, Vargáné káposztát főz / Hey, Mrs Varga is cooking cabbage
141 Hess, légy, ne szállj rám / Shoo, fly, don't land on me
143 Hidló végén, padló végén / Round dance at the little bridge
144 Két szál pünkösdrózsa / Two peonies
145 Láttál-e már valaha / Have you ever seen
146 Sárga csikó, csengő rajta / Yellow foal, a bell on him
147 Széles a Duna, keskeny a partja / The Danube is wide, the bank is narrow
148 Virágéknál ég a világ / The light is lit at the Virágs' place
II.3. IVÓ-ÉS MULATÓDALOK / DRINKING AND MERRYMAKING SONGS
149 Á, bé, cé, dé, rajtam kezdé / A, b, c, d, it starts with me
150 A horgosi csárda ki van festve / The Horgos roadside pub's been painted
152 Adott Isten szekeret / God has given me a cart
153 Bor, bor, bor, de jó ez a mádi bor / Wine, wine, wine, how good is this wine of Mád
154 Kicsiny a hordócska / Small is the cask
155 Már én többet nem / No more drink for me
156 Nem, nem, nem, nem, nem, nem / No, no, no, no, no, no
157 Ó, mely sok hal terem a nagy Balatonba / Ah, how many fishes are in the great Balaton
158 Tíz liter bennem van / I've got ten litres in me
159 Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt / It seems we are in a good place here
160 Vasárnap bort inni / Drinking wine on Sunday
161 Volt nekem egy kecském, tudod-e / I had a goat, did you know
II.4. EGYÉB NÉPDALOK / OTHER FOLKSONGS
162 A búbánat keserűség / Sorrow is a distress
163 A citrusfa levelestől, ágastól / The lemon tree with leaves and branches
164 A csitári hegyek alatt régen leesett a hó / Under the hills of Csitár
the snow fell long ago
165 A karádi faluvégen / At the end of Karád village
166 A malomnak nincsen köve, mégis lisztet jár / The mill has no stone, still it grinds meal
168 A rátóti legények / The young men of Rátót
169 A szántói híres utca / The famous Street of Szántó
170 A szegedi halastó, halastó / The Szeged fishpond
171 A szennai lipisen, laposon / On the plain of Szenna
172 A Vidrócki híres nyája / The famous herd of Vidrócki
174 Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág / Through my window shone the moonlight
175 Aki szép lányt akar venni / Who wishes to marry a pretty girl
176 Állj be, Berci, katonának / Go, Bertie, for a soldier
177 Alma a fa alatt, nyári piros alma / An apple under the tree, red summer apple
178 Általmennék én a Tiszán ladikon / I'd go across the Tisza by boat
179 Arra gyere, amerre én / Come with me
180 Arról alul kéken beborult az ég / The sky filled with blue clouds
181 Asszonyok, asszonyok, hadd legyek társatok / Women, women, let me be your partner
183 Az árgyélus kismadár / The little bird does not perch on every branch
184 Az oláhok, az oláhok facipőbe' járnak / The Romanies, the Romanies walk in clogs
185 Az ürögi faluvégen szól a muzsika / At the end of Ireg village music sounds
186 Béres vagyok, béres / I am a farm hand
187 Béreslegény, jól megrakd a szekeret / Farm boy, load the cart properly
188 Bujdosik az árva madár / The orphan bird is hiding
190 Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok / Stars, stars, so well do you shine
191 Csillagom, révészem, vígy által a Dunán / Carry me my darling, my ferryman, over the Danube
192 Csipkefa bimbója / Rosehip bud
193 Csivirgónak-csavargónak / The whole world takes me for a tramp
194 Csütörtökön este / Thursday evening
195 Csütörtökön virradóra / By Thursday morning
196 De szeretnék hajnalcsillag lenni / How I'd like to be the morning star
197 Egyszer egy királyfi / Once a young prince
200 El kéne indulni, meg kén' házasodni / I should go, I should get married
202 Elindultam szép hazámból / I left my fair homeland
203 Elkiáltom magamat / I shout out
204 Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom / I'm off, I'm off, I can't wait to leave
205 Elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek / I am leaving, I am going for a long journey
206 Elmegyek, elmegyek, vissza se tekintek / I'm off, I'm off, I won't even look back
207 Én elmentem a vásárba fél pénzzel / I went to the market with half a penny
210 Erdő, erdő, de magos a teteje / Forest, forest, how high it is
212 Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő / Forest, forest, forest, round forest of Marosszék
213 Erdő mellett estvéledtem / Night fell near a forest
214 Erdők, völgyek, szűk ligetek / Forests, valleys, narrow groves
215 Érik a ropogós cseresznye / The heart cherry is ripening
216 Érik a szőlő / The grape is ripening
218 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen
219 Esik az eső, ázik a heveder / It's raining, the girth is getting wet
220 Éva, szívem, Éva / Eva, my heart, Eva
221 Ez a gőzös most van indulóba' / This steam engine is about to leave
222 Ez a kislány gyöngyöt fűz / This little girl strings pearls
223 Fehér László lovat lopott / László Fehér stole a horse
224 Felszántom a császár udvarát / I plough up the emperor's court
225 Felülről fúj az őszi szél / From the north blows the autumn wind
226 Fiumei kikötőben áll egy hadihajó / In the port of Fiume stands a warship
228 Gerencséri utca / The Gerencsér street
229 Ha bemegyek, ha bemegyek / If I go into, if I go into the inn of Doboz
230 Ha felmegyek a budai nagy hegyre / If I go up the great hill of Buda
231 Harcsa van a vízbe' / A catfish is in the water
232 Három szabólegények, mek, mek, mek / Three tailor's mates, baa, baa, baa
233Házasodik a tücsök, szúnyog lányát kéri / The cricket gets married to the mosquito's daughter
234 Házunk előtt, kedves édesanyám / In front of our house, mother
235 Hej, halászok, halászok / Hey, fishermen, fishermen
236 Hej, Jancsika, Jancsika / Hey, Johnny, Johnny
238 Hej, két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Hey, two of my hens are last year's
239 Hej, rozmaring, rozmaring / Ah, rosemary, rosemary
240 Hess, páva, hess, páva / Shoo, peacock, shoo, peacock
241 Hideg szél fúj, édesanyám, adja ki a kendőm / Cold wind blows, mother, give me my kerchief
242 Hol jártál az éjjel, cinegemadár / Where did you go at night, titmouse
243 Hopp, Juliska, hopp, Mariska / Jump, Juliét, jump, Molly
244 Hová mégy, te kis nyulacska / Where are you going little rabbit
245 Hull a szilva a fáról / Plums are falling from the tree
246 Icike-picike az istvándi utca / Teeny-weeny is the street of Istvánd
247 Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet / My God, my God, swell the water
248 Jaj de széles, jaj de hosszú az az út / How wide, how long is that road
249 Jánoshidi vásártéren, ica te / At the Jánoshida fairground
250 Járjad, pap, a táncot / Dance, priest
251 Jászkunsági gyerek vagyok / I am a child from Jászkunság
252 Jól van dolga a mostani huszárnak / Today's hussar has a fine time of it
253 Jöjjön haza, édesanyám / Come home, mother
255 Kéreti a nénémet cifra szabólegény / My sister's hand is asked by the odd tailor's mate
257 Két krajcárom volt nékem / I had two pennies
258 Két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Two of my hens are last year's
259 Kimegyek a doberdói harctérre / I go to the Doberdo battle field
260 Kis kút, kerekes kút van az udvarunkba' / We have a small well, a draw-well in our yard
261 Kispiricsi faluvégen folyik el a kanális / At the end of Kispirics village runs the canal
262 Kocsi szekér, kocsi szán / Coach cart, coach sledge
263 Kolozsváros olyan város / Kolozsváros is such a town
264 Körösfői kertek alatt / At the bottom of the gardens of Körösfő
265 Körtéfa, körtéfa / Pear tree, pear tree
266 Lányok ülnek a toronyba arany koszorúba / Girls are sitting in the tower in a gold wreath
267 Látod, édesanyám, látod, édesanyám / Do you see, mother
268 Látod-e, babám, látod-e, babám / Do you see, darling, that great hill yonder
269 Madárka, madárka / Little bird, little bird
270 Már én többet nem kapálok / But I hoe no longer
272 Mátészalka gyászban van / Mátészalka is in mourning
274 Még azt mondják, nem illik / They say it won't do for Hungarians to dance
275 Meghalt a béres / The farm hand has died
276 Megismerni a kanászt cifra járásáról / The swineherd is known by his strange walk
277 Megizentem az édesanyámnak / I let my mother know
278 Megkötöm lovamat / I tie my horse
279 Megrakják a tüzet / They make up the fire
280 Megyen már a hajnalcsillag lefelé / The morning star is going down
281 Mély a Tiszának a széle / The edge of the river Tisza is deep
282 Most jöttem Erdélyből / I have just arrived from Transylvania
283 Most jöttem Gyuláról / I have just arrived from Gyula
284 Most jövök a kolozsvári fogdából / I have just come from Kolozsvár prison
285 Nád a házam teteje / The roof of my house is thatched
286 Ne búsuljon senki menyecskéje / Never need a young wife be downhearted
287 Nem vagyok én senkinek sem adósa, adósa / I am in nobody's debt
289 Nincsen szebb a magyar lánynál / There's nothing more beautifúl
290 Októbernak, októbernak elsején / On the first of October
291 Őszi szél fúj a hegyekről / Autumn wind blows from the hills
292 Összegyűltek, összegyűltek / They have assembled
293 Ősszel érik, babám, a fekete szőlő / In autumn ripen the black grapes, my darling
294 Repülj, madár, repülj / Fly, bird, fly
295 Réten, réten, sej, a kassai réten / Ah, on the Kassa meadow
296 Röpülj, páva, röpülj / Fly, peacock, fly
298 Sárga a csikó, sárga nyereg rajta / The foal is yellow, the saddle on him is yellow
299 Sej, a tari réten / Hey, in the meadow of Tar
300 Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik / Ah, in Nagyabony only two towers are seen
301 Söprik a pápai utcát / They're sweeping the street of Pápa
303 Sugár magas, sugár magas / Slender tall, slender tall
304 Szánt a babám / My darling is ploughing, jingle jangle
305 Szárnya, szárnya, szárnya a madárnak / Wing, wing, wing of the bird
306 Százados úr, sejehaj / The Captain, hey-ho
307 Szegény vagyok, szegénynek születtem / I am poor, I was born poor
308 Széles a Balaton vize, keskeny a híd rajta / Wide is the water of Lake Balaton
309 Szélről legeljetek / Graze from the side
310 Szeretnék szántani / 1 would like to plough
311 Szivárvány havasán felnőtt rozmarineszál / A sinele rosemarv
313 Tisza partján mandulafa virágzik / On the bank ot the Tisza an almond tree is blooming
314 Tiszán innen, Dunán túl / On this side of the Tisza, on the far side of the Danube
315 Tizenhárom fodor van a szoknyámon / My skirt has thirteen pleats
316 Túrót eszik a cigány, duba / See the gipsies m un eh ing cheese
317 Udvaromon hármat fordult a kocsi / In my court the coach turned three
318 Úgy varr s úgy varr vala / She sews and sewed once
320 Új a csizmám, a szögre van felakasztva / My boots are new, they are hung on the nail
321 Ütik a rézdobot / The copper drum is being beaten
322 Vékony deszkakerítés / Thin wooden fence
323 Vékony szalu köménymag / Ihin-threaded caravvav seed
324 Zavaros a Tisza / The Tisza is doudy
326 Zöld erdőben / In the green torest
328 Zöld erdőben a tücsök / The cricket in the green forest
329 Zúg az erdő, zúg a mező / Wind sings through the trees, over the meadow
III. NÉPIES DALOK / POPULARSONGS
III.1. TÖRTÉNELMI DALOK / HISTORICAL SONGS
III.1.1. XVI-XVIII. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK ÉS VIRÁGÉNEKEK
HISTORICAL SONGS AND LOVE SONGS OF THE 16TH-18TH CENTURIES
333 A jó lovas katonának de jól vagyon dolga / The brave mounted warrior has a fine time
335 Csinom Palkó, Csinom Jankó / Palkó Csínom, Jankó Csínom
337 Ej, haj, gyöngyvirág / Oh, lily ot the valley
338 Haj, Rákóczi, Bercsényi, Bezerédi / Ah, Rákóczi. Bercsényi, Bezeredi
339 Katona vagyok én, ország őrezője / l am a soldier, guardian of the country
340 Magos kősziklának / In the high cliff
342 Megkötöm lovamat piros almafához / I tie my horse to a red apple tree
343 Summáját írom Eger várának / I write the summary of Eger castle
345 Tavaszi szél vizet áraszt / Spring winds bring Hoods
348 Te vagy a legény, Tyukodi pajtás / You are the brave man, fellow Tyukodi
349 Zöld erdő harmatját / The dew of the green forest
III.1.2. XIX. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK /
HISTORICAL SONGS OF THE 19TH CENTURY
350 Esik eső karikára / It's raining, it's pouring
351 Föl, föl, vitézek, a csatára / Rise, rise, valiant warriors, for battle
352 Gábor Áron rézágyúja fel van virágozva / Áron Gábor's copper cannon
353 Huszárgyerek, huszárgyerek / The hussar youth likes dancing
354 Kossuth Lajos azt üzente / Lajos Kossuth sent word that
356 Kossuth Lajos táborában / In the camp of Lajos Kossuth
357 Most szép lenni katonának / Now it is good to be a soldier
358 Süvegemen nemzetiszín rózsa / On my cap is a rose in the national colours
III.2. EGYÉB NÉPIES DALOK / OTHER POPULAR SONGS
359 A bundának nincs gallérja / The fur coat has no collar
360 A gőzösnek hat kereke / The six wheels of the locomotive
361 A juhásznak jól van dolga / It's good for the shepherd
362 Az a szép, az a szép, akinek a szeme kék / Blue eyes, blue eyes, beautiful blue eyes
364 Az egri ménes mind szürke / Ali the studs of Eger are grey
365 Azt mondják, nem adnak / They say they won't give me to my love
366 Befordultam a konyhára / I went into the kitchen
368 Csak egy szép lány van a világon / There's only one beautiful girl in the world
370 Cserebogár, sárga cserebogár / Maybeetle, yellow maybeede
371 Debrecenbe kéne menni / We should go to Debrecen
372 Drága kincsem, galambocskáim / My dear pet, my dearest
373 Édesanyám is volt nékem / I had a mother, too
374 Erdő mellett nem jó lakni / It is not good to live near the forest
375 Ereszkedik le a felhő / The cloud is descending
376 Este van már, késő este / It's already evening, late evening
377 Ezért a legényért nem adnék egy almát / I wouldn't give an apple for this young man
378 Favilla, fakanál, fatányér / Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
379 Fekete szárú cseresznye / Black-stemmed cherry
380 Fürdik a holdvilág az éj tengerében / The moonshine bathes in the sea of the night
381 Gyolcsból van az ingem, gyolcsból a gatyám / My shirt is cambric, my drawers are cambric
382 Haragszik az édesanyám / My mother is angry
383 Hullámzó Balaton tetején / On the choppy Balaton
384 Jaj de magas, jaj de magas / How tall is, how tall is this inn
385 Jázminbokor kihajlik az utcára / A jasmin bush overhangs the road
386 Juhászlegény, szegény juhászlegény / Young shepherd, poor young shepherd
387 Kalapom, kalapom csurgóra / My hat, my hat in the rain
388 Kék nefelejcs, kék nefelejcs / A blue forget-me-not flowers by the lake
389 Kerek ez a zsemlye / This bun is round
390 Kertem alatt faragnak az ácsok / The carpenters are carving at the end of my garden
391 Ki a Tisza vizét issza / If you drink from the river Tisza
392 Kis lak áll a nagy Duna mentében / A small lodge stands by the great Danube
393 Legyen úgy, mint régen volt / Bring back the good old days
394 Magasan repül a daru, szépen szól / High flies the crane, fine is it's song
395 Már minálunk, babám / With us, darling, the custom is
396 Megy a gőzös, megy a gőzös Kanizsára / The steam engine goes to Kanizsa
397 Mikor én még legény voltam / When I was yet a lad
398 Nagy a feje, búsuljon a ló / Away with care
399 Piros, piros, piros, háromszor is piros / Red, red, red wine, thrice red wine into the bottle
400 Részeg vagyok, rózsám, mint a csap / I'm drunk, darling, drunk as a fish
401 Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs / Loose wheat, loose barley, loose rye
403 Sárga csizmát visel a babám / My darling wears yellow boots, she truly loves me
404 Sűrű csillag ritkán ragyog az égen / Dense the sky with stars that rarely shine
405 Száraz tónak nedves partján / On the wet shore of a dry lake croaks a dead frog
406 Száz forintnak ötven a fele / Half a hundred forints is fifty
407 Tíz pár csókot egyvégből, egyvégből / Ten pairs of kisses at a stretch
408 Tizenhárom ezüstpityke / Thirteen silver buttons
409 Ugyan, édes komámasszony / Why ever, dear godmother
410 Vékony héja, de vékony héja / How thin a skin has the red apple
411 Vörös bort ittam az este / I drank red wine in the evening
412 Zöldre van a, zöldre van a / The lattice gate is painted green
IV. XIX-XX. SZÁZADI ZENESZERZŐI DALOK ÉS HAZAFIAS ÉNEKEK / COMPOSED SONGS AND PATRIOTIC SONGS
OF THE 19TH-20TH CENTURIES
415 Csángó himnusz / Csángó national anthem
416 Egy rózsaszál szebben beszél / A single rose speaks more finely
418 Ha férfi lelkedet egy hölgyre fbltevéd / If you stake your male soul on a woman
420 Hazám, hazám, te mindenem / My homeland, my homeland, you are my all
421 Himnusz / National anthem
422 Krasznahorka büszke vára / The proud castle of Krasznahorka
423 O, én édes jó Istenem / Oh, my dear good God
424 Székely himnusz / The Szekler national anthem
426 Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország / How lovely, how beautiful you are, Hungary
427 Szózat / Anthem
V. SZENT ÉNEKEK / SACRED SONGS
VI. GREGORIÁN ÉNEKEK / GREGORIÁN CHANTS
431 Az Úr angyala köszönté / The angel of the Lord
433 Dicsőség a magasságban Istennek / Glory be to God on high
435 Isten Báránya / Lamb of God
436 Miatyánk / The Lord's prayer
437 Téged, Isten, dicsérünk / We praise you, o Lord
V2. GÖRÖG KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE GREEK CATHOLIC CHURCH
441 Mennyei Király / Heavenly King
443 Örvendezzetek az Úrnak / Make a joyful noise
444 Könyörüljön rajtunk az Isten / God be merciful unto us
445 Dicsőség... Istennek egyszülött Fia / Glory be.. .only-begotten Son of God
446 Jertek, imádjuk Krisztust / Come, let us worship
447 Szent Isten / Holy Lord
449 Akik Krisztusban keresztelkedtetek / For as many of you
450 A te kereszted előtt leborulunk / Before your cross we bow down
451 Kerub ének / Cherubimic hymn
452 Szent, szent, szent / Holy, holy, holy
453 Téged éneklünk / We hymn thee
454 Valóban méltó dicsérni téged, Istenszülő / It is truly proper to glorify you
455 Tündökölj, tündökölj / Shine forth, shine forth, heavenly Jerusalem
456 Miatyánk / The Lords prayer
457 Teljenek be ajkaink dicséreteddel / May our mouths be filled
458 Áldott legyen az Úr neve / The Lords name be blessed
459 Velünk az Isten / God is with us
460 Föltámadás napja van / This is the day of resurrection
V.3. KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE CATHOLIC CHURCH
V.3.1. ÁDVENTI ÉNEKEK / ADVENT SONGS
461 Ébredj, ember, mély álmodból / Awake, man, from thy deep sleep
462 Harmatozzatok / Bedew our brows
463 Küldé az Úristen / The Lord has sent
465 Mikor Máriához az Isten angyala / When the angel of God descended to Mary
466 O, fényességes szép Hajnal / Ah, splendid beautiful Dawn
467 Ó jöjj, ó jöjj, Üdvözítő / Oh come, oh come, Saviour
468 Üdvözlégy, szent Szűz / Hail, Blessed Virgin
V.3.2. KARÁCSONYI ÉNEKEK / CHRISTMAS SONGS
V.3.2.1. KARÁCSONYI NÉPIES ÉNEKEK / CHRISTMAS POPULAR SONGS
470 A kis Jézus megszületett, örvendjünk / The little Jesus has been born, let us rejoice
472 Az ég és a föld, az ég és a föld / Heaven and the earth now celebrate
474 Betlehemi pusztán örvendetes hír van / There is joyful news in the wilderness of Bethlehem
475 Csordapásztorok / Herdsmen
477 Fel nagy örömre, ma született / Good cheer, He was born today ím, midőn mindeneket / Here, when all
479 Mennyből az angyal lejött hozzátok / The angel from heaven came down to ye
480 Ó, boldog Betlehem, áldások városa / Ah, joyful Bethlehem, town of blessings
482 Pásztorok, pásztorok örvendezve / Shepherds, shepherds joyfully
V.3.2.2. EGYÉB KARÁCSONYI ÉNEKEK / OTHER CHRISTMAS SONGS
483 Az Ige megtestesült Názáretben / The Word became incarnate in Nazareth
484 Dicsőség mennyben az Istennek / Glory be to God in heaven
485 Gyermek születék Betlehemben / A child is born in Bethlehem
486 Krisztus Jézus született, örvendezzünk / Jesus Christ is born, let us rejoice
487 Születésén Istennek / On the birth of God
V.3.3. VÍZKERESZTI ÉNEK / SONG FOR EPIPHANY
488 Az isteni Gyermeket / The divine Child
V.3.4. NAGYBÖJTI ÉNEKEK / SONGS FOR LENT
490 A keresztfához megyek / I go to the cross
491 Jaj, áldott méhemnek / Oh, dear, sweet fruit of my blessed womb
492 Keresztények, sírjatok / Christians, weep
493 Ne szállj perbe énvelem / Do not contend with me
494 Térj meg, keresztény, hagyd el vétkedet / Repent, Christian, leave your vice
V.3.5. HÚSVÉTI ÉS PÜNKÖSDI ÉNEKEK / EASTERAND WHITSUN SONGS
495 Feltámadt már dicsőségben / The holy Son of God is now risen in glory
496 Föltámadt Krisztus e napon / Christ rose again this day
497 Krisztus feltámada / Christ is risen
498 Krisztus, virágunk, szép termő águnk / Christ, our flower,
our beautiful fruitful branch
499 A pünkösdnek jeles napján / On the memorable day of Whitsun
V.3.6. EGYÉB KATOLIKUS ÉNEKEK / OTHER CATHOLIC SONGS
500 Az Úristent magasztalom / I praise the Lord
501 Benned bízik, Isten, benned bízik lelkem / O Lord, my soul trusts in thee
502 Ó Jézus, emlékezni rád / Ah, Jesus, to remember you
503 Ó, mi szent Atyánk, irgalmas és kegyes / Ah, our Holy Father merciful
V.3.7. MÁRIA ÉNEKEK / MARIAN SONGS
504 Boldogasszony Anyánk / The Blessed Virgin our Mother
506 Magyarok nagyasszonya / The Lady of the Hungarians, the Blessed Virgin Mary
507 Ó, dicsőséges Asszonyság / O heavens glorious Mistress
508 Üdvözítőnk édesanyja / Mother of our Saviour
V.3.8. ÉNEKEK A SZENTEKRŐL / SONGS ABOUT THE SAINTS
509 Ah, hol vagy magyarok tündöklő csillaga / Ah, where are you shining star of the Hungarians
511 Isten, hazánkért térdelünk elődbe / God, for our fatherland we kneel before you
512 Szent Miklós püspök élt nagy szentségben / Bishop Saint Nicholas lived in great holiness
513 Üdvözlégy, kegyes Szent László király / Hail, gracious King Saint Ladislaus
V.3.9. NAPSZAKI ÉNEKEK / SONGS FOR THE PARTS OF THE DAY
514 Az éjszakának sötétsége oszlik / The darkness of the night is departing
515 Mindeneknek szemei / The eyes of all
516 A fényes nap immár elnyugodott / The shining sun has already set
517 Adjon Isten jó éjszakát / May God grant us a good night
V.3.10. HALOTTAS ÉNEK / LAMENT
518 Seregeknek szent Istene / Holy Father of hosts
V.4. PROTESTÁNS (REFORMÁTUS ÉS EVANGÉLIKUS) ÉNEKEK / PROTESTANT SONGS (OF THE REFORMED AND EVANGELICAL CHURCHES)
519 Az Úr énnékem őriző pásztorom / The Lord is my shepherd
521 Mint a szép híves patakra / As pants the hart for cooling streams
523 Tebenned bíztunk eleitől fogva / Lord, thou hast been
our dwelling place
526 Dicsérjétek az Urat / Praise the Lord
528 Uram Isten, siess / My Lord, make haste
529 Eltévedtem, mint juh / I went astray like the sheep
531 Nagy hálát adjunk az Atya Istennek / Let us give thanks to God the Father
533 Krisztusom, kívüled nincs kihez járulnom / Christ, I have none but thou to turn to
534 Mindenkoron áldom az én Uramat / I will extol the Lord at all times
536 Mely igen jó az Ur Istent dicsérni / It is good to praise the Lord
538 Ne hagyj elesnem, felséges Isten / Do not let me fali down, almighty God
540 Krisztus Urunknak áldott születésén / On the blessed birth of our Lord Christ
542 Az Istennek szent angyala / The holy angel of the Lord
544 Jövel, Szentlélek Űr Isten / Come, Holy Ghost Lord God
546 Semmit ne bánkódjál, Krisztus szent serege / Grieve for nothing, holy host of Christ
548 Erős vár a mi Istenünk / A safe stronghold our God is still
550 Térj magadhoz, drága Sión / Come to, precious Zion
552 Drága dolog az Úr Istent dicsérni / It is a precious thing to praise the Lord God
553 Imádkozzatok és buzgón kérjetek / Ask and it shall be given you
555 GYŰJTÉSI ADATOK / DATA OF COLLECTION
556 FORRÁSJEGYZÉK, FELHASZNÁLT IRODALOM / LIST OF SOURCES, BIBLIOGRAPHY OF WORKS REFERRED TO
569 ALPHABETIC INDEX / BETŰRENDES MUTATÓ
569 BETŰRENDES MUTATÓ / ALPHABETIC INDEX

Béres József

Béres József műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Béres József könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem