A bújdosó könyörgése (Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmesen gondját s terjessze is reá újabb áldásait. - Valószínűleg a Keleti-tenger partján, Danzigban írta B. e versét 1591-ben) | 18 |
A darvaknak szól (Inventio poetica: Grues alloquitur. Ugyanazon nótára. - Egy világirodalmi költői motivum első magyar feldolgozása: Erdeti.) | 43 |
Adj már csendességet. (Ez Balassa legelsőként megjelent költeménye. 1635-40-es bátrfai kiadásból) | 163 |
Aenigbam. (I. Bimbóban maradt vers) | 19 |
A fülemilének szól (Azon nótára: Altera inventio. - Forrása Angerianus, akinél fülemile helyett tücsök szerepel) | 42 |
A kesergő Coelia (Kiben az kesergő Coeliáról ír - Lehetséges, hogy fordítás, eredetije eddig ismeretlen) | 89 |
A méhekhez (Az lengyel ének "Bisztj Vegjala" nótájára. Ad apes etc - Forrása lehet Joannes Secundus, Angerianus, esetleg Rémy Belleau) | 21 |
Anna nevére (Ugyanazon nótára, kiben a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír. - A versfőkben: Annámért) | 30 |
A szent lélekhez boldog házasságért (Ad spiritum sanctum pro felici conjugio. Nota: Olly búval bán. - Ez Gergei Argirusának a nótája is) | 156 |
A szerelemről (Az Dobó Jakab éneke, az "Már szintén az idő vala kinyílásban" azon nótára. - Angerianus "De amore" c. versének átdolgozása) | 45 |
A szerelem s Júlia (Hogy Juliának s nem a szerelemnek adta meg magát. - Angerianusnál a címe: "De Caelia") | 47 |
Az Atyaistenhez a bajok enyhítéséért (Hymni tres ad ss. trinitatem. I. Ad deum patrem pro levamine malorum. Nota: Az Propheta nagy ál. - Valószínű, hogy e három himnuszt szánta Balassa Istenes Énekei elejére) | 153 |
Az álnok szerető (Az Palkó nótájára: Kit az szeretőjével való haragjában szerzett) | 105 |
Az én jó istenem (II. Huszonhetedik zsoltár) | 182 |
Az én szerelmesem (I. Anna nevére) | 30 |
Az lengyel ének (I. A méhekhez) | 21 |
Azmely kersztény hű (I. féltem Caeliát) | 88 |
Az szentháromságnak első személye (I. az Atyaistenhez) | 153 |
Az szentháromságnak, kinek imádkoznak (I. Jézushoz, vitézségért) | 154 |
Az te nagy nevedért (I. Ötvennegyedik zsoltár) | 191 |
Az Zsuzsánna egy szép német leány (Az "Doklei sem szedivichichöm bila" nótájára, vagy amaz lnegyel nótájára: "Apodlieszem etc." Bécsi Zsuzsánnáról s Anna Máriáról szerzette. - Az első újszlovén, a második lengyel dal) | 107 |
Áldj meg minket Úristen! (Egy lengyel ének. Igéről igére és ugyanazon nótára: Blahosz Launász etc. - Az ének ismeretlen; írásmódja szerint szlovják-ruthén nyelvterületről való) | 177 |
Áldott Júlia (I. Háládatlan Júlia) | 61 |
Áldott szép pünkösdnek (I. borivóknak való) | 11 |
Álom közben (Az "Vir Monachus is mense May" című tréfás középkori latin diáknóta dallamára. In somnium etc.) | 24 |
Bebek Judith nevére (Az magam gondolt nótájára. - Bebek György leányát valószínűen erdélyi fogsága alatt ismerte meg) | 136 |
Beszélgetés az Echoval (Dialogus, k iben úton járván a versszerző, beszél Echoval, de ezt nem értehti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az Echo. A "Csak búbánat" nótájára. - Betétdalként megvan a Credulus és Júlia drámatöredékében is) | 68 |
Beteges lölkem (I. Bebek Judith nevére) | 136 |
Bezzeg nagy bolondság (I. A szerelemről) | 45 |
Bimbóban maradt vers (Egy horvát virágének nótájára. Aenigma. - Lírai allegoria, B. első versei közül való. Jelentése: "szeretőjének", játszótársának váratlan férjhezmenetele. talán Dobó Krisztina, vagy Losonczy Anna a ahttyúleény | 19 |
Bizodalom Istenben (Alia ad eandem notam: "Legyen jó idő") | 159 |
Bizonnyal esmérem (I. Szívem nyughatatlan) | 145 |
Bizonnyal ismérem (I. Könyörgés bűnbocsánatért) | 168 |
Bocsásd meg, Úristen (I. Könyörgés) | 178 |
Boldog az ki akarsz lenni (I. Jó reménység) | 158 |
Boldogok, akiknek (I. Harmincegyedik zsoltár) | 185 |
Boldogtalan vagyok (Balassának tulajdonított költemény, Thaly Kálmán adta ki először 1862-ben. Töredékben megtalálták a Szencsey-féle daloskönyvben) | 12 |
Borbála nevére (A nótája a Lucretia nótája. - Valószínűleg Csáky Ferenc leánya, Tholdy Mihályné Csáky Borbálához írta. A versfőkből Chak Borbalaertgt jön ki) | 128 |
Borivóknak való (Az Fejemet nincsnen már nótájára, in laudem temporis) | 11 |
Búcsú a hazától (Valedicit patriae, amicis üsque amnibus, quae habuit charissima. Ad notam: "Minden állat dícsír Úristen tégedet" etc. - A versben említett "jó vitéz legények" közül Bornemissza János hálásan emlékezik meg Balassáról 1607-ben egy királyi folyamodásban) | 16 |
Bújdosó ének (Thaly Kálmán Balassának tulajdonítja. Forrásként Horváth Ádám népdalgyűjteményére utal) | 14 |
Coelia fürdözik (Kiben az Coelia feredésének módját írja meg, annak felette penig termetiről, magaviseléséről és szépségéről is szól. - Alapötlet Angerianusé) | 87 |
Cupido, Juliát mutatván, dicséri neki (Ezt akkor szerzette, mikor az felesígétől elvát, kiben emlékezteti Cupidót arra, amint vénus ő általa fogadott néki, ha felesígitől békével elválik, kire megfelel Cupidó, Juliát mutatván s dícsérvén neki) | 37 |
Cupido szívemben (I. Krisztina) | 138 |
Csókolván ez minap (I Lelkem tőlem elszökék) | 26 |
Csudálván egy ferdöt (I. Coelia fürdőzik) | 87 |
De Julia venante (I. Júli vadászatja) | 40 |
De mit gyötörsz engem (I. Háládatlanságán sírván...) | 144 |
Eger vitézeknek... Töredék. Rímay, mint Balassa elveszett énekének elejét idézi a két sort. a további elveszett | 9 |
Egy citerás lengyel leány (Kit egy citerás legynel leányról szerzett. - Lengyelországi élmény a vers) | 103 |
Egy gyémántkereszt mellett (Azon nótára: Magis docte, quam amatoria magisque Musit, quam Veneri canitur) | 132 |
Egy kegyes képében (I. Juliát egy kapuközben meglátja) | 35 |
Egykor szép Júlia magába igy szóla (I. Kilenc török vers) | 74 |
Egykor szép Júliát (I. Kilenc török vers) | 73 |
Egy nagy követséggel (Kívánsága szerint cselekszik [tundiillik egy igen szép kegyest] okát jelenti Vénus annak is, miért űrólta el az felesége. Dez ez Pető Gáspárnénál vagyon. Az nótája: Csak bóbánat. - Dobó Krisztina Balassától elválva férjzemnet Pető Gáspárhoz. - A vers elveszett) | 19 |
Egyszerű költemény (Carmen tenui nec' pingui Minerva compositum. Az "Szavu me Lazen Kaassa fata" oláh ének nótájára. - Forrása ismeretlen. A Balassa-birtokon voltak oláh és ruthén jobbágyok) | 20 |
Egy török ének (Be szejrane giderüken... a' nótája is az. - Ismeretlen) | 127 |
Engemet régulta (I. Nem élhet Júlia) | 56 |
Eredj, édes Győrőm (I. Szép fejér páva) | 99 |
Esedezés (Frustra amnibus rationibus incedendae Juliae tentatis, ardentissima precatione eam in sui amorem allicere conatur, variis ad persuadendum exemplum allatis. A Csak búbánat nótájára. - Forrása Angerianus De Caelia c. epigrammája) | 77 |
Ez széles világon (I. Kilenc török vers) | 72 |
Ez világgal bíró (I. Cupid. Jóliát mutatván, dícséri neki) | 37 |
Édes Júliám, gyenge Violám (Dézsi Lajos és Szabó károly Balassa versnek tartják, Erdélyi Pál a Teleki-énekeskönyv egy változata alapján Barakonyi Ferencnek tulajdonítja, aki valószínűleg csak másolója a versnek) | 34 |
Édest keserűvel elegyítő gyermek (I. Kiben morog Cupidóra) | 52 |
Életem csillaga (Ugyanakkor, hogy megkedveli Coeliát, ekképen könyörög mindjárt nkei, hogy kegyes szemeit reá vetvén vegye bé szerelmében s vidám jó kedvében. - Az első sor eredetileg "Két szemem világa" lehetett) | 93 |
Én édes szerelmem (I. Esedezés) | 77 |
Érdemem szerént ne büntess (Mégis bővebb szóval kérleti Isten haragját. - Közlés az 1670-iki lőcsei kiadás szerint. Versfők eleje: Oabnis = Johanis [Jánosé]. Talán apja nevére írta) | 170 |
Fáradtsága után nyúgodni akarván (I. Júlia összevész Cupidoval) | 41 |
Féltem Coeliát, midőn gonosz késérti (Kiben az szeretőitül való elváltán kesereg, félvén és itt az lelkéhez is hasonlítja) | 88 |
Fényes fejér rózsám (Kiben csak azon könyörög, látván hogy semmi választ nem vehet tűle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla. A "Csak búbánat nótájára". - A Török ének, melyből nem "igérül igére" fordította, hanem szabadon, ismeretlen) | 75 |
Forog az szerencse (I. Tűrj és remélj) | 148 |
Friss szép fejér póka (Az Cortigianáról, Hannuska Budouskionkáról szerzett latricanus vers. - A táncnóta formája a citerás lengyel lányról való ének egy strófájának továbbfejlesztése) | 95 |
Gyámoltalan már az én életem (I. véled, Uram, nem perölhetünk) | 161 |
Gyógyíthatalan méreg (Kiben a maga ok nélkül való gyanúságán bánkódik) | 92 |
Gyönyörű kedves rózsafa (Ad notam: "Jelen vagyon már az idő") | 32 |
Hajtsd meg füleidet (I. Száznegyvenkettedik zsoltár) | 95 |
Hallám egy ifjúnak (I. A méhekhez) | 21 |
Ha ki akar látni (I. Szerelem lángjában) | 53 |
Ha nagy haragjában (I. Kilenc török vers) | 73 |
Hatodik zsoltár (Még ne fejd engemet) | 181 |
Harmincegyedik zsoltár (Boldogok akiknek) | 185 |
Harmichetedik zsoltár (Még ne fedj engemet) | 186 |
Háládatlan Júlia (Hogy nyerte el Jólia a Cupidó nyilát, íját s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén az végében itt is az Júliának. Az magam gondolván nótájára. - Forrása: Marullusnál és Angerianusnál) | 61 |
Háládatlanságán sírván szeretőmnek (Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet solatur, ad notam: "Minden állat dícsér" etc. - Az idézett ének Bornemissza énekeskönyvében a CXLIII. Zsoltár fordítása) | 144 |
Három himnusz a szentháromsághoz I. Az Atyaistenhez a bajok enyhítéséért, II. Jézushozu, vitézségért. III. A Szent Lélekhez boldog házasságért | 153 |
Hét fű csillag vagyon (Az hét planétákhoz hasonlítja Jóliát. Az "Csak búbánat" nótájára. Sibi canit et musits. - forrása Angeranus: Coelo comparat amicam) | 64 |
Hogy Juliára talála (Így köszöne neki, az török "Gürekmez de waj zenzura" nótájára. - Gyanítható, hogy a szöveget is törökből fordította) | 39 |
Huszonhetedik zsoltár (Psalmi 27. translatio ungarica carmine iuxta Buchanani paraphrasin. Egy olasz ének nótájára. - Buchananus e zsoltárparafrázisát Rimay is lefordította) | 182 |
Idővel elmúlnak (Inventio poetica: Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról. "Csak bú" nótájára. - Angerianus "De suo amore" c. versének átdolgozása) | 46 |
Idővel paloták (I. Idővel elmúlnak) | 46 |
Ime az pellikán (Az Bizty Vegiala nótájára, Kit egy násfa felett küldett volt a szeretőjének, kire pelikán madár volt följegyezve) | 137 |
Ime ez szívembe (I. Töredék) | 109 |
Ismét felvette szemöldök íjébe (I. Kilenc török vers) | 72 |
Istentül elhagyottan (Cantio. Ad notam: Izraelnek szent Istene. - az ének a Decsi-Kódexben található meg, - a rágalmazókról szól) | 165 |
Jézushoz, vitézségért (Ad deum filium pro impetranda militari virtute. Nóta: Forog a szerencse. - a nóta már az 1670. lőcsei kiadásban elmaradt) | 154 |
Jó illat mezőkben (Bebek Judit nevére írta. - A versfőkből Juditnak írtam jön ki. Valószínűleg erdélyi fogsága alatt írta. Az első és a tizenkettedik versszak Júliát emlegeti) | 66 |
Jó reménység (Ad notam: "Legyen jó idő stb." - A versfőkben a Batbori név inkább Nyiri Báthori Istvánt, mint a lengyel királyt jelzi) | 158 |
Júlia és Coelia (Kiben Júliához hasonlítja Coeliát minden állapatjában. Cupidóval is feddik, hogy [halott hazájábul is ő kergette ki] ott sincs nyugalma miatta. - Az egyetlen Coelia-dal, amelynek dátuam van: 1589) | 84 |
Júlia kegyéért nem énekel több dalt (Videns Juliam nec oratione, nec ratione is sui amorem inflammars posse: yuestubus miser coelum, terras et maria implet: pollicenc indignabundus se nullum carmen Juliae gratia deinceps cantaturum. - A Júlia-ciklus utolsó darabja. Forrása ismeretlen) | 82 |
Júlia két szeme (I. Kegyes a szerelem) | 54 |
Júlia összevész Cupidóval (Inventio Poetica, azt írja meg, mint veszett összve Jólia Cupidóval. azon nótára. - Latin eredetije Angerianus "De Caelia et Amore" c. költeménye) | 41 |
Júlia szózatját (I. Jólia és Coelia) | 84 |
Júlia vadászatja (De Júlia venante, a Júlia vadászatjáról, kit írva küldött volt Júliának. Azon nótára etc., de voce ad vocem ez Angeriano. - A szöveg a másolónál kétségtelenül romlott) | 40 |
Júliát egy kapuközben meglátja (Immár, hogy az Cupidó mutatására megsaldítja Juliát, a felí megyen, kit shzinte egy kapuközben talál elő s kivel így szól: ugyanazon nótára) | 35 |
Katonaének (Egy katonaének. In laudem confiniorum: az "Csak búbánat" nótájára) | 9 |
Kegyelmes Isten! (I. A Bújdosó könyörgése) | 18 |
Kegyelmes szerelem (I. Légyen víg telünk) | 86 |
Kegyes a szerelem s Júlia kegyetlen (Júliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlítosságot a Júlia dícsíretin kezd el. Az "Csak búbánat" nótájára. - Több latin forrásból táplálkozik a vers, Balassa szabad és egyéni feldolgozása) | 54 |
Kegyes vidám szemű (I. Fényes fejér rózsám) | 75 |
Kertemben nyílt piros rózsám (I. Gyönyörű kedves rózsafa) | 32 |
Keserges (Kiben kesereg a magyar nemzetnek romlásán s fogyásán - Balassának tulajdonított költemény. Esetleges szerzője: Barakonyi László [Ferenc]) | 15 |
Keserítette sok bú (I. Tégy szolgáddá engem) | 114 |
Kérdé egy barátom (I. Párbeszéd a bánkódó szerelemről) | 44 |
Két szeme világa (I. Életem csillaga) | 93 |
Kiáltok, csak bolygok (I. Tűzben száraz kender) | 90 |
Kiben morog Cupidóra, (hogy csak ígérte s nem adja meg Júliát, etc. - Forrása ismeretlen) | 52 |
Kikeletkor jó pünkesd havában (I. Álom közben) | 24 |
Kilenc török vers Júliára (Valahány török Beeyth, kit magyar nyelvre fordítottak. - Fordítás törökből. Júlia neve terméeseztesen nincs meg a török strófákban) | 72 |
Kinek neve szép gyöngy: Margaréta (Amatorum carmen ad notam "Csak búbánat" de virgine Margareta. - Az élményepizód hőse ismeretlen. A vers forrásai: Marullus, Fulgosius, Anakreon és Tasso soraiban) | 119 |
Kit csak azért mível (I. Megadtam magamat) | 91 |
Kit egy bokrétáról szerzett (Már csak éjjel hadna... nóta etc.) | 135 |
Könyörgés (Az nótája: Bánja az Úristen. Kiben bűne bocsánatjáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékoott: Balasi Bálint nevére. - Korán bekerült az énekeskönyvekbe, így Balasa legnépszerűbb istenes néeke lett. Az unitáriusok változtattak a szövegen) | 178 |
Könyörgés bűnbocsánatért (Balasi Bálint nevére, melyben könyörög bűne bocsánatjáért és hálákat is ád, hogy Istenhez való megtérése által kedvet lelet Istennél s az által az örök kárhozattúl megszabadult. - a Palkó nótájára megy. Szilády szerint B. első versei közé tartozik. A versfőkben: Balasi Bálint) | 168 |
Krisztina (Az Lucretia éneke nótájára. Christina nevére. - Erdélyi Pál szerint Hagymásy Kristófné, Sanyiki Krisztina) | 138 |
Lelkemet szállotta (I. Losoncy Anna nevére) | 28 |
Lelkemnek hozzád való (I. Menekülés Istenhez) | 164 |
Lelkem tőlem elszökék (Az "Bánja az Úr Isten" nótájára. Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a sezrelmeséhez szökött űle. - A költemény forrása: Marullus "Ad Neaeram" c. verse) | 26 |
Légyen víg telünk, nyarunk (Kiben köszöni Cupiódnak hozzá való kegyelmét, tudniilik, hogy Coeliát szerelmére felgerjesztette s keziben adta. - Dézsi Lajos megjegyzése szerint az 5. versszakban először jelenik meg a magyar költészetben Petőfi hasonlata: Ez a világ egy nagy kocsma, jó tágas) | 86 |
Losonczy Anna nevére (a Palkó nótájára. - A verset Eckhardt régebben Losoncy Anna művének tartotat. dézsi szerint Balassa Losonczy Anna nevére, esetleg nevében írta) | 28 |
Már csak éjjel hagyna (I. Nehéz álom balladája) | 143 |
Megadtam magamat (Töredék. - Eleje a kódex egy vagy több levelével együtt elveszett) | 91 |
Meg ne fejd engemet (I. Hatodik zsoltár) | 181 |
Meg ne fedj engemet (I. Harminchetedik zsoltár) | 186 |
Mely csoda gyötrelem (Siralmam patakja) | 90 |
Mely keserven kiált (I. A kesergő Coelia) | 89 |
Menekülés Istenhez. Háborúit és szíve fájdalmát számlálván kéri Istent, hogy kétségbeeséstül oltalmazza. Nóta: Magasztallak én Istenem) | 164 |
Mennyei seregek (I. Száznegyvennyolcadik zsoltár) | 197 |
Mezők illatoznak (Eiusdem generis. Az nótája Lucretia énekének. - A versfőkben: Susannam) | 118 |
Méznél édesb szép szók (Ezt akkor szerzette, hogy a felesége idegensígét és hamisságát eszébe kezdte venni, kin elkeseredvén, jutván annak az szerelmesinek igazsága eszibe, akit ok nekül bolondul elhagyott volt felesigiért. Úgy szerzette ezt, az Már szinte az idő vala kinyilásban nótájára. - E dallamra több verset is szerzett) | 63 |
Mi dolog úristen (I. Cupido tanácsot ád) | 49 |
Miért mondasz kegyetlennek (Az Gianeta Padousana nótájára. - A jelzett olasz ének ismeretlen) | 101 |
Mikoron kiderül (I. Kilenc török vers) | 74 |
Minap múlatni mentemben (I. Egy török ének) | 127 |
Mindennap jó reggel (I. A darvaknak szól) | 43 |
Mint a szomjú szarvas (I. Negyvenkettedik zsoltár) | 187 |
Mint sík mezőn (I. Egyszerű költemény) | 20 |
Mire most, barátom... (I. szerelem példái) | 121 |
Mondják jünvedülők (I. Morghai Kata nevére) | 134 |
Morghai Kata nevére (Az fejemet nincsen már nótárája, - Az ének ismeretlen. Morghati Katám- [a versfőben!]ról nincs adat) | 134 |
Most adá virágom (I. Kit egy bokrétáról) | 135 |
Negyvenkettedik zsoltár (Psalm. 42. Nóta: Olly búval bánattal) | 187 |
Nehéz álom balladája (Az Toldi Miklós Nótájára: Somnium proponit - Az idézett históriás ének Ilosvai Péter Toldi históriája, mely először 1574-ben Debrecenben megjelent. Másik forrás: Regnart) | 143 |
Nem élhet Júlia szerelme nélkül (Cupidónak való könyörgés, okul előlhozván a salamandra példáját, az hogy vagy lészen ű hozzá jó valaha vagy sem, de mint a salamandra tűz kűvűl, ő sem élhet soha a Júlia szerelme nélkül. az "Csak búbánat" nótájára. - Bizonyos párhuzamok közvetett, vagy közvetlen Petrarca-hatásra mutatnak) | 56 |
Nincs már hová lennem (I. Új könyörgés) | 174 |
Nő az én gyötrölmem (Az Lucretia éneke nótájára. - Forrása Ovidius s egy 12. századbeli görög [Eustathios Mekrembolites] regény, melyet Balassa talán az 1573-ban megjelent német fordításból ismert) | 116 |
Nő az én örömem (I. Miért mondasz kegyetlennek?) | 101 |
Nyolc ifjú legény (Colloquium octo viatorium et deae Echo vocatae. Ugyanazon nótára. Az echós ves a kor nagy divatja volt, B. kettőt is írt. Utána Rimay, Zrínyi, Gyöngyösi írtak ilyen poétai játékot) | 111 |
Ó magas kősziklák (I. Beszélgetés az Echóval) | 68 |
Ó nagy kerek kék ég (I. Júlia kegyéért) | 82 |
Ó te csalárd világ (I. Az álnok szerető) | 105 |
Oh én Bolon eszem (I. Gyógyíthatatlan méreg) | 92 |
Oh én édes hazám (I. Búcsú a hazától) | 16 |
Oh én Istenem! (I. Érdemem szerént) | 170 |
Oh én kegyelmes Istenem! (I. Istentűl elhagyottan) | 165 |
Oh szegény megromlott (I. Kesergés) | 15 |
Oh Szent Isten (Deo, vitae mortisque arbitro. Ex oda: Quem tu summe deus semel placatus, patrio lumine respicis etc. - Valószínűen fordítás. Eredetije ismeretlen) | 172 |
Örül, hogy megszabadult az szerelemtül (E csókkölteményre Eckhardt megállapítása szerin Regnart két verse hatott. - Az említett gyűlés a lengyelországi koronázó gyűlés) | 94 |
Ötvenegyedik zsoltár (Végtelen irgalmú) | 189 |
Ötvennegyedik zsoltár (Psalm, 54. Deus per nomen tuum serva me etc'. - A latin szöveg, melynek ez a fordítása, ismeretlen. a bártfai kiadásban a feliart ez: Ex 54. Psal. deus per nomen) | 192 |
Párbeszéd a bánkódó szerelemről (Dialogus, kiben azt beszíli egy barátjával a maga szerelmérül. Az "Már szintén az idő" nótájára. - Angerianus "De seipso dialogus" c. latin versének szabad átdolgozása) | 44 |
Pusztában zsidókat vezérlő (I. Zarándokének) | 157 |
Remínsígem nincs már nékem (Egy német Villanella nótájára: Ich hab vermaint etc. - Forrását Eckhardt találta meg Regnart Jakab dalai közt) | 141 |
Rígi szerelemnek nagy tüze. Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesíge idegensíge miatt az rígi szerőin kezdett szivében megindulni. Arra az oláh leány. - Ez az első oláh népdal, mit feljegyeztek, ma már ismeretlen) | 60 |
Rózsaszínü lelkem (I. Kilenc török vers) | 74 |
Sebes tenger habja (A versfőkből Saras: Sára név jön ki. Évszámot a másoló változtatta meg) | 58 |
Segélj meg engemet (I. Szentséges fény) | 175 |
Segítségül hívlak (I. Bizodalom Istenben) | 159 |
Siralmam patakja (Kiben az Coelia szerelméért való gyötrelmérül, hasonlítván az szerelmet hol malomhoz, hol haranghoz) | 90 |
Siralmas nékem (I. Szép leány bánkódik) | 23 |
Sok háborúságban (I. Százharmincadik zsoltár) | 194 |
Szabadsága vagyon (Örül, hogy megszabadult az szerelemtül) | 94 |
Százegyedik zsoltár (Uram, halld meg szómat) | 193 |
Százharmincadik zsoltár (Sok háborúságban) | 195 |
Száznegyvenkettedik zsoltár (Hajtsd me feüleidet) | 196 |
Száznegyvennyolcadik zsoltár (Psalm. 148. - Csak nyomtatott kiadásokban található) | 198 |
Szentírás szerint is (I. Egy gyémántkereszt) | 132 |
Szentséges fény (Ebben a Nóé bárkájából elröpült galamb állapotjához hasonlítván állapatját, kéri Istent, hogy életének sűrű nagy veszélyében ontsa reá kedvét s áldásának bárkájában való béfogadásával mentse meg sok kísírtettűl fejét) | 175 |
Szerelem istenném (I. Zsófi nevére) | 125 |
Szerelem lángjában (Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet. Ezt jobb részint németből fordította meg a "Már szintén az idő" nótájára. - A német eredetit Eckhardt Sándor találta meg, a dallammal együtt, Regnart Jakab (1540-1602) énekeskönyvében. "Wer sehen wir...") | 53 |
Szerelem példái (A Toldy miklós nótára. - szerelemi példatár, mintha valami nagyobb romantikus szerelemi történet bevezetése lenne, töredékszerű. forrásai: Aeneas Sylvius "Eurialus és Lucretiá"-ja, Ovidius Heroidái, Fulgosius stb.) | 121 |
Szerelem s Júlia (I. A szerelem s Júlia) | 47 |
Szeretője háládatlanságán panaszkodik (Egy Siciliana nótára. - Eredetije Marullus "De perfidia puellari" c. verse. Balassa 3 új versszakot is illeszt a fordításba [4., 6., 9.]) | 96 |
Széjjel tündökleni (I. Mezők illatoznak) | 118 |
Széjjel hogy vadásza (I. Jólia vadászatja | 40 |
Szép fejér páva (Az Palkó nótájára. - Ez a "Palkó-nóta" ismeretlen; lehet, hogy népdal, lehet, hogy a Balassa mellett élt Pál deák, aki néhány zsoltárverset is írt, nótája) | 99 |
Szép leány bánkódik (Kit egy szép leány nevével szerzett. A nótája az régi siralma. - Talán az anyjával bujdosó Bebek Judith bánkódását írja meg a költő; a leány nevében beszél) | 23 |
Szít tüzet Zsuzsánna (I. Egy citerás lengyel leány) | 103 |
Szívemnek panaszkodását (Részleteiben megvan a Vásárhelyi-kódexben) | 80 |
Szívem nyughatatlan (Ugyanazon nótára, az Palkó nótájára. - Versfők: Balassi Bálinthné Anna) | 145 |
Te benned, Jólia (I. Kilenc török vers) | 73 |
Te szép fülemile (I. A fülemilének szól) | 42 |
Tégy szolgáddá engem (Olasz nótára. - A dal ismeretlen. A versfőkben Krusit Ilona neve) | 114 |
Ti, kik szegénységet (I. Kilenc török vers) | 72 |
Titkos szerelem (Azon nótára ["Bánja az Úr Isten".] Titkos szerelméről szerzette) | 97 |
Töredék (A vers a kódex elveszett levelén kezdődött. Nótája a "Már szintén az idő vala kinyílásban") | 109 |
Tűrj és remélj (A szerencsének állhatatlan voltáról, e sentrentiának böüiből állván: Ferendum et sperandum. - A vers végén álló 1604. év ellenére is Szilády Balassa-versnek tartja) | 148 |
Tűzben száraz kender | 90 |
Új könyörgés (Egy könyörgés. új. az ő kleinesz Kind etc. nótájára. - ) | 174 |
Uram, halld meg szómat (I. Százegyedik zsoltár) | 192 |
Vajha én tüzemnek (I. Titkos szerelem) | 97 |
Valaki azt hiszi (I. Szeretője háládatlanságán) | 96 |
Végtelen irgalmú (I. Ötvenegyedik zsoltár) | 189 |
Véled, uram, nem perölhetünk (Az Malgrudián nótájára, inkább istenes, hogy szerelmes ének. - Balassa ifjúkor versei közül való) | 161 |
Vétettem ellened (In eandem fere sententiam. - A vers két szaka tartalmailag nem tartozik össze, - valószínűleg fordítás részletek) | 89 |
Vitézek karjokkal (I. Kinek neve szép gyöngy) | 119 |
Vitézek! Mi lehet... (I. Katonaének) | 9 |
Zarándokének (Zarándoknak vagy bujdosónak való ének. Az "Minden állat dícsér, Úristen" nótájára. - Ez a dallam Bornemissza énekeskönyvében közöl 143. zsoltár fordításának kezdete) | 157 |
Zöld erdő harmatát (I. Bujdosó ének) | 14 |
Zsófi nevére (Következik más, Zsófi nevére. - A versfőkben: Sofiám) | 125 |
Zsoltár 6. (I. Hatodik zsoltár) | 181 |
Zsoltár 27. (I. "Az én jó Istenem") | 182 |
Zsoltár 32. (I. Harmincegyedik zsoltár) | 185 |
Zsoltár 37. (38.) (Harminchetedik zsoltár) | 186 |
Zsoltár 41. (I. Negyvekketedik zsoltár) | 187 |
Zsoltár 51. (I. Ötvenegyedik zsoltár) | 189 |
Zsoltár 54. (I. Ötvennegyedik zsoltár) | 192 |
Zsoltár 101. (I. Százegyedik zsoltár) | 193 |
Zsoltár 130. (I. Százharmincadik zsoltár) | 195 |
Zsoltár 142. (143.) (I. Száznegyvenkettedik zsoltár) | 196 |
Zsoltár 148. (I. Száznegyvennyolcadik zsoltár) | 198 |