1.066.213

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Babits Mihály kisebb műfordításai

Előszó

Ez a kötet kisebb műfordításaim legjavát tartalmazza. Kiválasztásukban nem az eredeti költemények értéke vezetett, s ittvaló közlésük nem idegen költők ismertetését szolgálja. Hosszú pályámon sokat... Tovább

Előszó

Ez a kötet kisebb műfordításaim legjavát tartalmazza. Kiválasztásukban nem az eredeti költemények értéke vezetett, s ittvaló közlésük nem idegen költők ismertetését szolgálja. Hosszú pályámon sokat és sokfélét fordítottam. Idejegyzem kisebb verses fordításköteteim címét, melyeket e gyűjtemény összeállításánál fölhasználtam. Ezek: Wilde Oszkár Verseiből, Pávatollak, A Vihar (Shakespeare drámája), Romlás Virágai (Baudelaire könyve, melyet Tóth Árpáddal és Szabó Lőrinccel együtt fordítottunk), Erato (szerelmi versfüzér), Oedipus király és egyéb műfordítások (mely Sophokles tragédiáján kívül többek közt Goethe Iphigeniáját is magában foglalja), s végre az Amor Sanctus (középkori latin himnuszok antológiája).
Itt elhagytam ezekből mindazt, ami pusztán fordítás, ha mégoly sikerült is. Csupán oly darabokat vettem föl, melyeket saját költői művem részének s fejlődésem adalékának tekintek. Ezeket azonban fölvettem akkor is, ha mint fordítások nem felelnek meg mindenben a hűség igényeinek. Nagyon különböző időben készültek, változó célok és elvek szerint. Van itt filológiai pontosságú munka, és van hetyke pastiche.
A kötet beosztása nagyjában az időrendet követi. Az egyes költők darabjait, például Wilde vagy Baudelaire verseit, nem tartottam együtt, hanem szétosztottam a kötet különböző részeiben, csupán azt a szempontot véve alapul, hogy a fordítás életem melyik korszakában keletkezett. A ciklusokon belül persze már nem tudtam megállapítani a pontos időrendet. Ezért megtartottam az első kiadások sorrendjét, beiktatva helyenként egy-egy időben odatartozó darabot a későbbi kötetekből.
A Pávatollak fiatalkori mű. A könyv ugyan, mely e címet viseli, csak 1920-ban jelent meg, de a bennelevö fordítások zöme legalább egy évtizeddel régibb. Ami köztük későbbi volt, itt áttettem egy újabb ciklusba, s a gyűjtemény élére helyeztem a Charmidest, mely kétségkívül a legrégibb jelentős darabok egyike. Vissza

Tartalom

Előszó1
A pávatollak előszava (1920)3
A vihar előszavából (1916)4
Pávatollak (1902-1910)7
Charmides (Wilde)9
Lee Annácska (Poe)25
Kísértet (Baudleaire)26
A lótus-evők (Tennyson)28
Kitty (Heine)33
mmento34
A semmi vágya (baudelaire)35
Endymion (Wilde)36
A macska (Baudelaire)37
Az álomhoz (Wordsworth)39
maud (Tennyson)40
The days that are no more (Tennyson)41
La belle dame snas merci (Keats)42
Un grand sommeil noir (Verlaine)44
A Clyméne (Verlaine)45
Szökőkút (baudelaire)46
Wue diras-tu...? (Baudelaire)47
Lucifer csillagfénynél (meredith)48
Szimfónia sárgában (Wilde)49
Impression du matin (Wilde)50
A boldogok szigete (lilieneron)51
Onceano nox (richepin)52
Terrienne54
Madonna Mia (Wilde)55
Az arany szobában56
Semper cadem (Baudelaire)57
Árny, cösnd és a tenger (Swinburne)58
Egy gondolában (Robert Browning)59
Egy pogány imája (Baudelaire)66
A kártyásasszony (Rossetti)67
Spleen (Baudelaire)69
Erdőben (Wilde)70
Fantasztikus metszet (Baudelaire)71
A nádi dalokból (Lenau)72
Anni (Poe)73
Valakinek a paradicsomban (Poe)76
Ave maria gratia plena (Wilde)77
Léthe (Baudelaire)78
A vihar (Shakespeare) (1916)79
Erato (1918-1920)165
Paraszt hexameterek (Theokritos)167
szerlmes párbeszéd168
A görög anthológiából (Philodémos)173
Lesbiához (Catullus)174
Epithalamium (Petronius)175
A hársfaágak csendes árnyán (Vogelwiede)176
Shakespeare Szonettjeiből (I-II.)177
Éjjeli Vendégség (Chénier)178
Római elégia (goethe)180
A szép hajó (baudelaire)181
Az ékszerek (Baudelaire)182
Kárhozott asszonyok (Baudelaire)183
Fif (Verlaine)186
Vegyes darabok (1918-1930)187
Bacchylidés békedala189
Le petit coin (Verlaine)190
Eulália (Poe)191
Az érzékeny plánta (Shelley)192
Az eladó Múzsa (Baudelaire)201
Az ellenség (Baudelaire)202
Kár... (Baudelaire)203
Sed non satiata (Baudelaire)204
A vámpír205
A megszállott206
Gyónás207
Őszi szonett208
bánatos holdvilág210
Varázs211
A vakok212
Találkozás egy ismeretlennel213
Hazugság szerelme214
A szép cseléd215
Reggeli szürkület216
A szeretők bora217
A Sátán litániája219
Szeretők halála220
Két vers222
Szilviához224
Indián szerenád225
Szonett (Michelangelo)226
A portugál szonettekből (elisabeth Browning)227
Tenger és alkonyég között (Swinburne)228
Madárszerelem (Blake)229
Mint a vadász (Kallimachos)230
Nyíl a fehér szekfű (Meleagros)231
Szerelem játéka (Anakreon)232
A holló (Poe)232
Oedipus király (Sophokés) (1924)235
Iphigenia taurisban (Goethe) (1929)291
Amor Santus (1932)359
Alfa és Ómega (Hildebert de lavardin)361
szombatesti himnusz (Ábelard)365
Ujjongás Jézus nevére (Szent Bernát)367
Az isteni szeretetről (Szent Bernát)369
Húsvéti ének (Adam de Saint-Victor)371
Ének az utolsó ítéletről (Celanoi Tamás)372
A szent Szűz anyasága (Franciaországi himnusz)374
Mária Magdolnához (Philippe de Gréve)375
Stabat Mater (Iacopone da todi)376
Ének Krisztus testéről (Aquinói Tamás)378
A száz hét fájdalma (Magyarországi hóraének)379
Ének Krisztus szerelméről (Angolországi költő a XIV. sz.-ból)380
Ritmus a mulandóságról (Ismeretlen középkori költő)382
Mária-ének (Magyarországi himnusz 1467-ből)383
Ének Magyarország Védasszonyáról (Pázmány Péter)384
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai Babits Mihály kisebb műfordításai

A borító kopott, a lapélek foltosak. A borító belső oldalán címke található.

Állapot:
3.000 ,-Ft
15 pont kapható
Kosárba