1.062.087

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Az év műfordításai 2008

Antológia

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

„A fordítások olyanok, mint a nők, vannak közöttük csúnyácskák, melyek hűségesek, és vannak közöttük hűtlenek, de gyönyörűek." Benedetto Croce szellemes megjegyzésének morzsolgatása közben akaratlanul felvetődik, hogy a „szép hűtlenek" és az analitikus fordítók elméleti csatájában van-e középút? Pláne, arany? S ha van, szükség van-e rá? Lehet-e úgy engedni a megérzés csábításának, hogy közben a megértés hídfőállásai ne gyengüljenek, és fordítva: egy tapasztalt felhőjáró nem szédül-e meg, ha ott, ahol nem számít rá, szilárd talajt érez a lába alatt? Mai tudásunk alapján a műfordítás több „két szöveg közötti autonóm viszonyánál, gyakorlata nem azonosítható sem az „értelemátmentő" rekonstrukció, sem pedig a „tónusmegőrző" egyénítés technikáival. Szókratész szemében már a rhapszodoszok is azért voltak irigylésre méltóak, mert nem pusztán az „isteni költő" szavainak közvetítése volt a feladatuk, hanem - és mindenekelőtt - a homéroszi szavak értelmén való munkálkodás. Nagyon egyet tudok... Tovább

Fülszöveg

„A fordítások olyanok, mint a nők, vannak közöttük csúnyácskák, melyek hűségesek, és vannak közöttük hűtlenek, de gyönyörűek." Benedetto Croce szellemes megjegyzésének morzsolgatása közben akaratlanul felvetődik, hogy a „szép hűtlenek" és az analitikus fordítók elméleti csatájában van-e középút? Pláne, arany? S ha van, szükség van-e rá? Lehet-e úgy engedni a megérzés csábításának, hogy közben a megértés hídfőállásai ne gyengüljenek, és fordítva: egy tapasztalt felhőjáró nem szédül-e meg, ha ott, ahol nem számít rá, szilárd talajt érez a lába alatt? Mai tudásunk alapján a műfordítás több „két szöveg közötti autonóm viszonyánál, gyakorlata nem azonosítható sem az „értelemátmentő" rekonstrukció, sem pedig a „tónusmegőrző" egyénítés technikáival. Szókratész szemében már a rhapszodoszok is azért voltak irigylésre méltóak, mert nem pusztán az „isteni költő" szavainak közvetítése volt a feladatuk, hanem - és mindenekelőtt - a homéroszi szavak értelmén való munkálkodás. Nagyon egyet tudok érteni azzal az elméletileg gondosan aládúcolt megállapítással, miszerint „ha igaz, hogy bármely szövegnek a nyelvbe kell visszatérnie ahhoz, hogy közölni tudjon valamit, sokszorosan igaz a műfordításra: csakis akkor létezik, ha a puszta közvetítés helyzetéből vissza tud térni az irodalomba, a nyelvi beszéd művészetébe." Abba a közegbe, ahol a saját világban megjelenő idegen világ által mutatkozik meg, hogy mi is, milyen is a világ. Az év műfordításai című, harmadszor megjelenő antológia világa térben és időben nagy távolságokat ölel át, ugyanakkor az összeállító szándéka szerint egy viszonylag pontosan definiálható írói-emberi magatartásformát jár körül. A szellemi bédekker olyan régóta biztos tájékozódási pontjai, mint Alvaro de Campos, D.H. Lawrence vagy Octavio Paz mellett helyet kaptak a világlíra csalhatatlan iránytűi: Seamus Heaney, Ted Hughes, Tadeusz Rozewicz, és a prózairodalom modern klasszikusai: Julio Cortázar, Richárd Kapuscinski, Doris Lessing, Orhan Pamuk, Thomas Pynchon vagy Jeremej Ajpin. Igazán ,jó" nevek, bármilyen antológiának rangot adnának, nem vitás. De számomra - és itt elfogultságot jelentek be - legalább olyan fontos, hogy a konokul kiváló hazai műfordítók békés egymás mellett élő és dolgozó nemzedékei is megkapják a nekik régóta kijáró szakmai tiszteletet. Mert azt sem lehet elvitatni, hogy az idősebbek közül a könyvünkben szereplő Ágh István, Csordás Gábor, Gergely Ágnes, Sulyok Vince, Székács Vera, Szenyán Erzsébet; a középnemzedék olyan kitűnőségei, mint Gyukics Gábor, Halasi Zoltán, Imreh András, Korner Gábor, Lackfi János, Tatár Sándor, Zsillé Gábor és mások mellett a legfiatalabb műfordítók missziós ténykedése is hozzájárul hiányos világirodalmi ismereteink folyamatos gazdagításához. Vissza

Tartalom

OCTAVIO Paz:
A fordítás - irodalom és irodalmiság (Jánossy Gergely fordítása)
JULIO CORTÁZAR:
Zene, fejhallgatóval (Imreh András fordítása)
Álvaro de Campos: [Fernando Pessoa]
Lisbon revisited (1923)
Lisbon revisited (1926) (Mohácsi Árpád fordításai)
Rui Cardoso Martins:
Az emberiség fejlődése (részlet, Bense Mónika fordítása)
JULIO CÉZAR LONDONO:
Lidércnyomás a hipotalamusomban (Székács Vera fordítása)
D. H. Lawrence:
Mercurius (Tarnóc János fordítása)
Karén Blixen:
Modem házasság és más elmélkedések (részletek, Kertész Judit fordítása)
Georces Perec:
[Mi értelme van az ilyen...]
[Nem tudom, hogy...]
[De a valóság...]
[Hogyan adjuk...] (Varga Mátyás fordításai)
Seamus Heaney:
A lelkiismeret köztársaságából (Mesterházi Mónika fordítása)
Jean Portante:
A bálna emlékezete (Lackfi János fordítása)
Tadeusz Rózewicz:
Az örök visszatérés... (Korner Gábor fordítása)
Orhan Pamuk:
Isztambul (részlet, Tasnádi Edit fordítása)
Mario Luzi:
Az éleihez
Év (Szénási Ferenc fordításai)
Nico Helminger
Margaréták (Ircsik Vilmos fordítása)
Marcel Beyer:
Irha (Halasi Zoltán fordítása)
Doris Lessinc:
Hogyan veszítettem el a szívem? (Pajtók Ágnes fordítása)
Christine Koschel:
Mezítlábak (Halasi Zoltán fordítása)
Incgborog Bachmann:
Valaki egészen máshoz (Biliinger Edit fordítása)
Ron Winkler:
Agancsarchívum (Talár Sándor fordítása)
Thomas Pynchon:
(Széky János fordítása)
Paul Auster:
Fokozatok éneke (Gyukics Gábor fordítása)
Alice Munró:
Vélkek (Mesterházi Mónika fordítása)
Andrew Crumey:
Kísértelek (részlet, Gárdos Bálint fordítása)
Wiluam Boyd:
A naplóírók (Szele Bálint fordítása)
Nacume Szószeki:
Biciklinapló (Vihar Judit fordítása)
Billy Collins:
Csend (Krusovszky Dénes fordítása)
Jeanette Winterson:
A 12 láncos királykisasszony története (Váslyán Rita fordítása)
Ted Hughes:
Az ajánlatok (Gergely Ágnes fordítása)
George Szirtes:
Északi levegő - magyar Nova Zembla (Imreh András fordítása)
Tilmann Rammstedt:
Meghívó (Nádori Lídia fordítása)
Rolf Jacobsen:
Lefelé nőni
Korall (Sulyok Vince fordításai)
Incrid Storholmen:
(Adj nevet a hónak)
(Jég a jégben)
Többé nem vagy arc)
Havas híd, alkonyat...) (Follinus Anna fordításai)
Ryszard Kapucinski:
A Mások (részlet, Szenyán Erzsébet fordítása)
Jahoslav HaSek:
A magyar postán (Mészáros Andor fordítása)
Oldrich Mikulásak:
Pesten egyedül (Ágh István fordítása)
Ivo Andric:
Ex ponlo (részletek, Tóbiás Krisztián fordítása)
Lydia Scheuermann Hodak:
Szlavón földön, Szentlászlóban mi történt? (Borbély János fordítása)
Igor Klikovac:
Peking ulolsó napjai (Csordás Gábor fordítása)
Miklavz Komeu:
[A velencei dózse többször invitált...] (Lukács Zsolt fordítása) .
Mihai Mateiu:
A vereség (Bágyoni Szabó István fordítása)
Mihai Mániutiu:
Scardanelli mondja (Karácsonyi Zsolt fordítása)
Ioan Pavel Azap:
[én úgy tudom a fülemile nem énekes madár...]
[havazott, egy varjú kör-köröz...]
[lángra lobbantjuk majd az erdőt...] (Kenéz Ferenc fordításai) .
Romulus Bucur:
merszed hogy
[add a kezed...] (Fekete Vince fordításai)
Tupa, Rázvan:
Egész testemmel elhatározom (László Noémi fordítása)
Peteris Puritis:
Koknesis (részlet, Laczházi Aranka fordítása)
Jeremej Ajpin:
Kihunyó tűzhely mellett (Buda Ferenc fordítása)
Adam Zacajewski:
Beszélgetés
Nem volt gyermekkor
Esti madárdal
Lélek (Zsillé Gábor fordításai)
Szerzők életrajzai
Műfordítók életrajzai
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem