1.062.389

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Az év műfordításai 2007

Antológia

Szerző
Fordító
Budapest
Kiadó: Magyar Napló Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott kemény kötés
Oldalszám: 259 oldal
Sorozatcím: Az év műfordításai
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN: 978-963-96032-46-2
Megjegyzés: További szerzők és fordítók a könyvben.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Rimbaud 1871. május 15-én kelt, Paul Demenyhez címzett levelében van egy izgatott, látomásos felkiáltás: "Végül is, mivel minden szó idea, az egyetemes nyelv ideje el fog jönni!" A nyelvek bábelének problematikája és az a törekvés, hogy az egész emberi nem közös nyelvének megkonstruálásával találjanak rá gyógyírt, visszatérő motívuma nemcsak az európai kultúra történetének. Keressük a tökéletes nyelvet, de ameddig meg nem találtuk, be kell érnünk azzal, hogy mások tökéletes nyelven megírt műveit ültetjük át a magunk tökéletes nyelvére. Így kerek a világ, ráadásul a műfordítók kenyere is megmaradt.
Az év műfordításai című antológiát másodszor veheti kézbe, aki kézbe akarja venni. Az idei kötet értelemszerűen a magyar nyelvű irodalmi műhelyek 2006-ban megjelent műfordításaiból válogat. Az antológiák már csak ilyenek: mindig post festa állnak össze, többé-kevésbé a már meglévőt gyűjtik egybe, Nachlese jellegűek, ahogy Rilke mondaná, tehát utólagos szemezgetések az irodalmi... Tovább

Fülszöveg

Rimbaud 1871. május 15-én kelt, Paul Demenyhez címzett levelében van egy izgatott, látomásos felkiáltás: "Végül is, mivel minden szó idea, az egyetemes nyelv ideje el fog jönni!" A nyelvek bábelének problematikája és az a törekvés, hogy az egész emberi nem közös nyelvének megkonstruálásával találjanak rá gyógyírt, visszatérő motívuma nemcsak az európai kultúra történetének. Keressük a tökéletes nyelvet, de ameddig meg nem találtuk, be kell érnünk azzal, hogy mások tökéletes nyelven megírt műveit ültetjük át a magunk tökéletes nyelvére. Így kerek a világ, ráadásul a műfordítók kenyere is megmaradt.
Az év műfordításai című antológiát másodszor veheti kézbe, aki kézbe akarja venni. Az idei kötet értelemszerűen a magyar nyelvű irodalmi műhelyek 2006-ban megjelent műfordításaiból válogat. Az antológiák már csak ilyenek: mindig post festa állnak össze, többé-kevésbé a már meglévőt gyűjtik egybe, Nachlese jellegűek, ahogy Rilke mondaná, tehát utólagos szemezgetések az irodalmi közmegítélés által időközben jórészt szentesített terméből, továbbá általában egyetlen válogató tudását és ízlését tükrözik, ha egyáltalán.
Amikor idáig jutok, előveszem az idei tartalomjegyzéket, vagy ha úgy tetszik: szellemi bédekkert. Ha az olvasó megfogadja Baudelaire tanácsait, belepisilt Philosztratosz szerelmesleveleibe, vállalkozik egy szédületes utazásra Hérodotosszal, megtanulja a megtanulhatót többek közt a regényírás rejtelmeiről Orhan Pamuktól, miközben Brecht és T. S. Eliot intim betét-dalait dúdolja félúton az európai műveltség kultikus helyei felé, ahol kedvére ismerkedhet az Andrea de Carlo-féle "csábítási technikákkal", emellett szakít időt Van Gogh festményeinek élvezetér is, meghallgatja a "magyar rapszódiát", és hazafelé menet elzengi a "külvárosi harmonika dicséretét", akkor már nem választott rosszul. Persze, mint minden valamirevaló társasjátékban, ebben is többféle útvonal ajánlható, többféle érzelmi, hangulati, ízlésbeli választás lehetséges. Az bennük a közös, hogy mindegyik más.
Különben mi értelme lenne az antológiáknak?! Vissza

Tartalom

Joan F. Mira: Népek és országhatárok (Nemes Krisztina fordítása)5
Jean Cocteau: Belépünk kilépünk... (Lackfi János fordítása)22
Charles Baudelaire: Tanácsok ifjú irodalmároknak (Dunajcsik Mátyás fordítása)23
Philosztratosz: Szerelmeslevelek (részletek, Polgár Anikó fordítása)30
Derek Mahon: Achilles (Forgács Ildikó fordítása)35
Albertino Mussato: A költészet dícséretéről (Csehy Zoltán fordítása)36
Knut Hamsun: Rossz napok (Kovács Katáng Ferenc fordítása)37
Claes Andersson: Ezek a csodálatos... (Jávorszky Béla fordítása)45
Torgyny Lindgen: Tarka Kartonlap (Jávorszky Béla fordítása)47
Thomas Lang: Kötélen (Tatár Sándor fordítása)172
Bertolt Brecht: A Puntila-dal (Kurdi Imre fordítása)84
T. S. Eliot: Betétdalok... (Szele Bálint fordítása)87
Vladimir Holan: (Tőzsér Árpád fordítása)89
Dubravka Ugresic: Mi barbárok vagyunk (Radics Viktória fordítása)99
Ryszard Kapuscinski: Utazások Hérodotosszal X. (Szenyán Erzsébet fordítása)103
Mihai Gotiu: Levelek Adelának (Csiki László fordítása)123
Orhan Pamuk: a regényírásról (Tasnádi Edit fordítása)131
Vitkor Pelevin: A metamor szent könyve (Bratka László fordítása)141
Ira Cohen: Hallom amint a Semmi a semmi vackára szólít (Gyukics Gábor fordítása)153
José Saramago: A halál közjátékai (Pál Ferenc fordítása)154
Bohumil Hrabal: Karácsonyi ajándékok (Körtvélyessy Klára fordítása)162
Andrea de Carlo: A csábítás technikái (Matocsai Balázs fordítása)166
Roger Fry: Vincent van Gogh (Tóth Csilla fordítása)172
Marguaerrite Duras: Az atlanti férfi (Dunajcsik Mátyás fordítása)181
Roberto Arlt: A külvárosi harmónika dicsérete (Scholz Lászó fordítása)190
Akutagava Rjúnoszuke: Mori tanár úr (Vihar Judit fordítása)193
Liza Neto Jorge: Zuhanni tanít a vers (Takács Zsuzsa fordítása)205
Seamus Heaney: Szent Kevin (Zsille Gábor fordítása)206
Desmond Egan: Hangverseny (Kabdebó Tamás fordítása)208
Knsztantin Pavlov: Naftalin (Utassy József fordítása)209
Jerzy Hordynski: Magyar rapszódia (Kovács István fordítása)213
Dragan Velikic: A Domaszewsky-dosszié (Bognár Antal fordítása)216
Ioan Buteanu: Szeretem a szerelmet (Király Farkas fordítása)224
Leonard Muha: Andra szerepei (Balázs Imre József fordítása)225
Adalbert Strifter: Életem (Imreh András fordítása)234
Gerhard Falkner: Egy rombolás tervezete (Térey János fordítása)238
Karol Chmel: Kommunikáció (Tóth Lászó fordítása)241
Szerzők életrajzai243
Műfordítók életrajzai253
Névmutató - szerzők261
Névmutató - műfordítók263
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Az év műfordításai 2007 Az év műfordításai 2007

Néhány lap enyhén foltos.

Állapot:
1.780 Ft
890 ,-Ft 50
13 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Az év műfordításai 2007 Az év műfordításai 2007

A lapélek enyhén foltosak.

Állapot:
1.780 Ft
1.240 ,-Ft 30
19 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Az év műfordításai 2007

Szép állapotú példány.

Állapot:
1.780 ,-Ft
27 pont kapható
Kosárba