A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Az eszperantó világnyelv teljes kézi szótára I-II.

Kompleta Posvortaro de la Mondlingvo Esperanto I-II. - A technikai szakkifejezések felölelésével/Per la Atento je la Teknikaj Terminoj - I.: Eszperantó-magyar rész/Esperanta-Hungara parto - II.: Magyar-Eszperantó rész/Hungara-Esperanta parto

Szerkesztő
Budapest
Kiadó: "Lingua" Kiadó és Könyvkereskedelmi R. T.-A Magyarországi Eszperantista Munkásegyesület Könyvkiadóosztályának kiadása
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Félbőr
Oldalszám: 534 oldal
Sorozatcím: Schenk kézi szótárak
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Eszperanto  
Méret: 17 cm x 13 cm
ISBN:
Megjegyzés: Az első rész a Magyarországi Eszperantista Munkásegyesület által jóváhagyott második kiadás. Két kötet egybe kötve. A II. kötetben a cím helyesírása eltér: Az eszperantó világnyelv teljes kéziszótára. Bordázott gerincű félbőr könyvkötői kötésben.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

I. rész:

Az a nagymérvű érdeklődés, amely az első kiadás rövid négy hónap alatti szétkapkodásában adta gyümölcsét, második kiadás eszközlését parancsolta.
Igen nagy gondot fordítottam a... Tovább

Előszó

I. rész:

Az a nagymérvű érdeklődés, amely az első kiadás rövid négy hónap alatti szétkapkodásában adta gyümölcsét, második kiadás eszközlését parancsolta.
Igen nagy gondot fordítottam a szövegben fellépő sajtóhibák tüzetes kikallózására és e helyen kérem fel a szótár tulajdonosát a 164-166. oldalakon található sajtóhibák jegyzékének figyelembevételére. Nagyon praktikus megoldása a hibák adta tévedések elkerülésének az, ha a sajtóhibajegyzék alapján minden hibát tintával a szövegbe javítunk.
Végül a további kiadások miatt kérem a hozzáértők szíves kritikáját akár levél, akár szóbelileg címemre juttatni. Ha valahol, akkor egy szótár összeállításánál érvényesül igazán a "több szem többet meglát" elve.
Ugyancsak a Schenk-kollekcióban jelent meg: "Eszperantó nyelvtan kezdők részére" és "Teljes Magyar-Eszperantó szótár."
Budapest, 1924. junius.

II. rész:

Ámbár művem úttörő munkálkodás eredménye, minden tárgyilagos bírálóm megállapíthatja, hogy a körülményekhez képest alapos munkát végeztem.
Azzal, hogy az egyes szavak idiómikus árnyalatait szótárakban még eddig nem létezett részletességgel soroltam fel, nem az Eszperantó egyszerűsége ellen vétettem. Nem vétettem elsősorban azért, mert a kifejezésbeli gazdagság és hajlékonyság életföltétele egy nyelvnek és a nyelv ebbeli készségét kimutatni, plaszticitását csillogtatni eminens kötelessége a szótárírónak. Másodsorban messzemenő gyakorlati célja ezirányú munkálkodásomnak az volt, hogy azoknak a legszélesebb társadalmi rétegeknek tagjai, kik - nyelvkészségükről nem is szólva - nyelvi és grammatikai képzettséggel úgyszólván alig rendelkeznek, nyelvtanulásuknak s nyelvhasználatuknak éppen oly termékenyítő kútforrását lássák szótáramban, mint azok, kiknek e bő részletesség nem föltétlen kivánalma.
Köszönettel emlékezem meg Baghy Gyula eszmetársról, aki a szótár szellemi és összeállítási munkálataiban volt sokban segítségemre, továbbá mindazokról, akik a technikai munkálatok terén voltak készséges segítőim.
Végül nyomatékosan felhívom a szótár tulajdonosának figyelmét a 363- oldalon található »Hibák jegyzéké«-re, amelynek alapján kívánatos, hogy a szükséges javításokat tintával a szövegben önmaga végezze el és így esetleges hibás szóhasználattól már eleve megóvja magát.
A szótárra vonatkozó minden kritikát kérem lehetőleg címemre irányítani.
Budapest, 1917. május hó.
A szerző. Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem