Az eltünt idő nyomában - Swann I-III.
Szerző
Fordító
Budapest
Kiadó: | Grill Károly Könyvkiadóvállalata |
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: |
Könyvkötői papírkötés
|
Oldalszám: | 637
oldal
|
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar
|
Méret: |
21 cm x 14 cm
|
ISBN: | |
Megjegyzés:
|
Nem a teljes regényfolyam. Hungária Nyomda R. T. nyomása, Budapest.
|
Értesítőt kérek a kiadóról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
Előszó
Részlet a könyvből: A kiadó - és a sorok írója - nagy fába vágja a fejszéjét, amikor egy régi tervét, a magyar Proust kiadását megvalósítja. Ha, mint annyi más esetben, ezúttal se volna szó másról,...
Tovább
Előszó
Részlet a könyvből: A kiadó - és a sorok írója - nagy fába vágja a fejszéjét, amikor egy régi tervét, a magyar Proust kiadását megvalósítja. Ha, mint annyi más esetben, ezúttal se volna szó másról, mint egy híres külföldi mű jól-rosszul sikerült tolmácsolásáról, bizonnyal épp oly túlzás volna a vállalkozás nehézségein sopánkodni, mint amilyen nagyképűség esetleges eredményeit felhánytorgatni. Itt azonban - és ezt nemcsak a célbeliek, a beavatottak tudják - az új francia, sőt európai regényírás tán legelső remekének, egy nem csupán témájában és légkörében rendkívüli, hanem stílusmódjában is kivételes írásművek hű magyar közvetítése a probléma, amely mind a fordítótól, mind pedig az olvasótól legalább kettőzött figyelmet, jóindulatot, sőt szeretetet kér, megannyi oly áldozatot, amire ma, valljuk be,nem mindgyárt találunk hajlamot. Épp ezért ez az elöljáró beszéd, amely a szó közvetlen értelmében valóban bevezetés óhajt lenni a prousti mű világába, először Proust jelentőségére szeretné felhívni a figyelmet, hogy ilymódon igazolja e vállalkozás jogcímét; azután, hogy megkönnyítse a prousti szöveg első olvasását, egyrészt a szöveg szép nehézségeire hívja fel a figyelmet, másrészt arra az élvezetre,amely e nehézségek feloldásával jár; végül pedig magáról a fordításról iparkodik számotadni, nem azért, hogy mentegesse valószínű fogyatékait, hanem csak hogy fogalmat nyújtson egy ily kísérlet mivoltáról, nyilt és rejtett kelepcéiről, gyötrelmeiről és öröméről. S ha aztán az olvasó - az is, aki először fog Prousthoz, az is, aki egészben vagy részben a francia eredetit is ösmerheti - kevesebb előítélettel s őszintébb kiváncsisággal kezd a könyvbe, a magyarázó megtette a dolgát, mivel utat egyengetett a közvetlen s remélhetőleg nem hiábavaló megismeréshez.
Vissza
Fülszöveg
Prouston át a mai francia irodalom s a mai világirodalom egy oly csúcsát ismeri meg az olvasó, amelynek ismerete nélkül sem művészi világképe, sem szellemi és érzelmi élettartalma nem lehet teljes. Proust ugyanis nemcsak regényíró, hanem regényes emlékiratában korának és nemzetének egész társadalmát is felvonultatja, az arisztokráciát és a művészvilágot, a nagy- és a kispolgárságot, Párist és a vidéket, a Dreyfus-ügyet és a világháborút, és pedig nem a naturalizmus nyers és megszokott eszközeivel, hanem a prousti emlékezés tündértávlatában. Proust krónikás és varázsló, művész és felfedező egyszemélyben, ragyogó mai képviselője azoknak a nagy géniuszoknak, akikből minden században legfeljebb kettő-három akad az emberiség gyönyörködtetésére és gazdagítására.
A tolmácsolás munkáját Gyergyai Albert, a kitűnő magyar műfordító végezte, akinek neve föltétlen biztosíték arra, hogy a magyar Proust az eredetihez méltó fordításban kerül olvasóközönségünk kezébe.