1.062.586

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Lüszisztraté

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Grafikus
Budapest
Kiadó: Nemzeti Tankönyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 96 oldal
Sorozatcím: Felfedezett klasszikusok
Kötetszám: 11
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-18-6073-6
Megjegyzés: A könyvben Aubrey Vincent Beardsley (1872-1898) e műhöz készített illusztrációit használták fel. Devecseri Gábor munkájának felhasználásával újrafordította Szepes Erika. Tankönyvi szám: 22-48.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Minden kor létrehozza a maga műfordításait a legnagyobb klasszikusok műveiből. Ez nemcsak azért történik, mert a nyelv egyre rohamosabban alakul át, hanem főként azért, mert változik a korok világnézete, változik az igény arra, mit kíván egy meghatározott korszak „kiolvasni" egy tekintélynek számító klasszikusból. Ez a könyv - amelyet Szepes Erika sajátos fordításkísérletének is nevezhetnénk - egy ókori klasszikus komédia újabb kori magyar fordításának még újabb változata, ha tetszik: újraértelmezés. Arisztophanész talán minden szerző közül a legalkalmasabb arra, hogy csipkelődő utalásait, cinikus világképét, mindenbe belekötő magatartását ki-ki a saját korára alkalmazza, a nagyon is korabeli eseményeket célba vevő támadásait a maga problémáira vonatkoztassa, tehát egy eredetében meglehetősen korhoz kötött művet aktualizáljon.
Arisztophanész összes műveit Magyarországon Arany János fordította le először, majd száz év múltán Devecseri Gábor - átérezvén az új kor kívánalmait és a... Tovább

Fülszöveg

Minden kor létrehozza a maga műfordításait a legnagyobb klasszikusok műveiből. Ez nemcsak azért történik, mert a nyelv egyre rohamosabban alakul át, hanem főként azért, mert változik a korok világnézete, változik az igény arra, mit kíván egy meghatározott korszak „kiolvasni" egy tekintélynek számító klasszikusból. Ez a könyv - amelyet Szepes Erika sajátos fordításkísérletének is nevezhetnénk - egy ókori klasszikus komédia újabb kori magyar fordításának még újabb változata, ha tetszik: újraértelmezés. Arisztophanész talán minden szerző közül a legalkalmasabb arra, hogy csipkelődő utalásait, cinikus világképét, mindenbe belekötő magatartását ki-ki a saját korára alkalmazza, a nagyon is korabeli eseményeket célba vevő támadásait a maga problémáira vonatkoztassa, tehát egy eredetében meglehetősen korhoz kötött művet aktualizáljon.
Arisztophanész összes műveit Magyarországon Arany János fordította le először, majd száz év múltán Devecseri Gábor - átérezvén az új kor kívánalmait és a nyelv modern színpadra alkalmazásának igényét - megmérkőzött a nagy költőelőddel, és az ókori komédiaköltőnek csaknem minden művét újrafordította, és korának világnézetéhez adaptálta is. Ám a halála óta eltelt idő nemcsak Devecseri nyelvének, hanem a mű világnézetének értékelésén is sokat másított. Ma már nem érezzük a „béke himnuszának" a görög költő művét, hanem azt olvassuk ki belőle, ami valószínűleg közelebb van az ő álláspontjához: háborúk mindig voltak és lesznek, legfeljebb időnként szünetelnek. A görög költő igazát ma keserűen tapasztaljuk: szinte állandó háborúban él a világ valamely része, manapság még Európa is. Aktuálisabb Arisztophanész mint sejthettük: örök igazságot mondott ki, amivel újra időszerű foglalkoznunk. Vissza

Arisztophanész

Arisztophanész műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Arisztophanész könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem