1.067.073

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Ariosto őrjöngő Lórántja I-II.

Az éposz legértékesb részei

Szerző
Fordító
Budapest
Kiadó: Kisfaludy Társaság-Franklin-Társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Aranyozott félbőr kötés
Oldalszám: 788 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 17 cm x 12 cm
ISBN:
Megjegyzés: Két kötet egy könyvbe kötve. Nyomtatta a Franklin-Társulat nyomdája. A címlap előtt egy fekete-fehér képpel illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Ariosto-ból eddigelé csak az a harmincznyolcz versszak volt lefordítva nyelvünkre, melyekben Arany János tolmácsolta az Őrjöngő Lóránt bevezető részét. De bármily rövid is e "fordítási kísérlet" -... Tovább

Előszó

Ariosto-ból eddigelé csak az a harmincznyolcz versszak volt lefordítva nyelvünkre, melyekben Arany János tolmácsolta az Őrjöngő Lóránt bevezető részét. De bármily rövid is e "fordítási kísérlet" - amint Toldi költője nevezi -, mégis hatalmas oktatást foglal magában mindazok részére, a kik ő utána vállalkoznak a világirodalom e legszebb romanticus hőskölteményének magyarítására. míg ugyanis Arany a Megszabadított Jeruzsálemet teljesen az eredeti versformában, az olasz stanzában kezdte fordítani: Ariosto-nál eltért e merev formahűségtől és párrímes magyar alexandriunoskat használt. Miért? Mert Ariosto költészetének egyik főjellemvonása a népies hang, s Arany az ő csalhatatlan formaérzékével nyomban megismerte, hogy e hang tolmácsolására legalkalmasb egy népies versalak. Azt felelhetnék erre, hogy hisz Arany maga is használta az olasz stanzát egy népies hangu költeményében, a Bolond Istókban, s hivatkozhatnánk Fazekas Ludas Matyijának népies hangu hexametereire is. Ámde mind e két esetben humoros ízű munkával van dolgunk, a hol éppen azzal akarták a költők a humoros hatást emelni, hogy a tartalom és a forma közt bizonyos furcsa ellentétet létesítettek.
Midőn tehát Ariosto-fordításomhoz fogtam, rögtön tisztában voltam azzal, hogy e részben Arany példáját fogom követni. Az olasz ottavastanza Olaszországban népies forma, még pedig nemcsak a legrégibb hegedősök versformája, hanem a népdalé is: a jól értelmezett formahűség tehát azt követelte, hogy én is népies formával éljek. Vissza

Tartalom

I. kötet
Előszó3
Ariosto. (Tanulmány)
Előszó11
Ariosto élete35
Az "Őrjöngő Lóránt"79
Az "Őrjöngő Lóránt" meséje127
Angyélika181
Medór245
Aleina országa271
Gineva341
Jegyzetek387
II. kötet
Lóránt szerelme2
Asztolf utazása a holdba39
Olympia75
Izabella135
Róger és Bradamant255
Adonio341
A hűség próbája369
Jegyzetek394

Ariosto

Ariosto műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Ariosto könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem