1.062.087

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Angol-magyar fordítástechnika

Egyetemi jegyzet

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Lektor
Budapest
Kiadó: Nemzeti Tankönyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 322 oldal
Sorozatcím: A fordítás lexikája és grammatikája
Kötetszám: 2
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN: 963-19-0864-X
Megjegyzés: Tankönyvi száma: J2-1714/1. Első kiadás.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A fordítás lexikája és grammatikája című sorozat második kötete az angol-magyar és a magyar-angol fordítás technikájába vezeti be az olvasót.
A könyv első része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordítói műveleteket (más terminussal „átváltási műveleteket"), melyeket az angol-magyar és a magyar-angol fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek. A sorozat első kötetéhez képest újdonság, hogy az egyes műveletek leírása után összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések találhatók.
A könyv második és harmadik része - Simigné Fenyő Sarolta munkája - nyomtatásban megjelent angol-magyar és magyar-angol fordítások alapján bőséges példatárral illusztrálja az első részben kifejtett lexikai és grammatikai átváltási műveleteket. A negyedik rész összefüggő szövegekben szemlélteti, hogyan működnek az átváltási... Tovább

Fülszöveg

A fordítás lexikája és grammatikája című sorozat második kötete az angol-magyar és a magyar-angol fordítás technikájába vezeti be az olvasót.
A könyv első része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordítói műveleteket (más terminussal „átváltási műveleteket"), melyeket az angol-magyar és a magyar-angol fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek. A sorozat első kötetéhez képest újdonság, hogy az egyes műveletek leírása után összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések találhatók.
A könyv második és harmadik része - Simigné Fenyő Sarolta munkája - nyomtatásban megjelent angol-magyar és magyar-angol fordítások alapján bőséges példatárral illusztrálja az első részben kifejtett lexikai és grammatikai átváltási műveleteket. A negyedik rész összefüggő szövegekben szemlélteti, hogyan működnek az átváltási műveletek a gyakorlatban.
A könyv nyelvtanároknak, nyelvtanulóknak, fordítóknak, tolmácsoknak, vagyis mindazoknak szól, akik nyelvi közvetítéssel, nyelvek és kultúrák közötti kapcsolatteremtéssel foglalkoznak. Jól használható mind közép-, mind felsőfokon az idegen nyelvek oktatásában és a fordítóképzésben. Az idegen nyelvek oktatásában segédkönyvként használható a fordítói feladatok elvégzéséhez, a fordítóképzésben tankönyvként használható fordítástechnikai szemináriumok számára. Akár az idegen nyelvek oktatásában, akár a fordítóképzésben kiválóan alkalmas fakultatív fordításelemzési speciálkollégiumuk számára. Világos felépítése, könnyen áttekinthető szerkezete alkalmassá teszi arra, hogy a fordítói pálya iránt érdeklődő magántanulók is használhassák. Vissza

Tartalom

Bevezetés
ELSŐ RÉSZ
A FORDÍTÁS LEXIKÁJA ÉS GRAMMATIKÁJA
1. Átváltási műveletek a fordításban 14
1.1. Az átváltási művelet fogalma 14
1.2. Az átváltási műveletek osztályozása 16
1.2.1. Kötelező és fakultatív átváltási műveletek 16
1.2.2. Automatikus és nem automatikus átváltási műveletek 16
1.2.3. Osztályozás a művelet szintje szerint 17
1.2.4. Osztályozás a művelet hatóköre és kiváltó oka szerint 17
1.3. Mit tekintsünk átváltási műveletnek? 19
1.4. A könyvben alkalmazott átváltási tipológia kiindulópontja 20
1.4.1. Fő típusok és típusok 21
1.4.2. Altípusok 22
1.5. Átváltási műveletek a fordító szempontjából 23
1.5.1. A célnyelvi norma követésének elve 23
1.5.2. Az explicitáció elve 24
1.5.3. A fordítási norma követésének elve 24
1.5.4. A fordítási norma 24
1.5.5. Fordításspecifikus átváltási műveletek 25
1.5.6. Nyelvspecifikus átváltási műveletek 25
1.5.7. Kultúraspecifikus átváltási műveletek 26
1.6. A fordítástechnika meghatározása 26
1.7. A példaanyag forrásai 27
2. A lexikai átváltási műveletek 28
2.1. A lexikai átváltási műveletekről általában 28
2.2. Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) 29
2.3. Jelentések bővítése (generalizálás) 36
2.4. Jelentések összevonása 44
2.5. Jelentések felbontása 49
2.6. Jelentések kihagyása 54
2.7. Jelentések betoldása 63
2.8. Jelentések felcserélése 70
2.9. Antonim fordítás 77
2.10. Teljes átalakítás j 82
2.11. Kompenzálás 94
3. A grammatikai átváltási műveletek 102
3.1. A grammatikai átváltási műveletekről általában 102
3.2. Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás 103
3.3. Grammatikai felbontás és felemelés 112
3.4. Grammatikai összevonás és lesüllyesztés 124
3.5. Grammatikai betoldás 130
3.6. Grammatikai kihagyás 136
3.7. Grammatikai áthelyezések 140
3.8. Grammatikai cserék 154
MÁSODIK RÉSZ
PÉLDATÁR A LEXIKAI ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEKHEZ
1. Jelentések konkretizálása 170
1.1. Testrészek megnevezésének konkretizálása 170
1.2. Idéző igék konkretizálása 171
1.3. Kezdő igék konkretizálása 172
1.4. Általános jelentésű igék konkretizálása 173
1.5 Általános jelentésű főnevek konkretizálása 177
1.6. Általános jelentésű melléknevek konkretizálása 179
2. Jelentések generalizálása 180
2.1. Testrészek általánosító fordítása 180
2.2. Napszakok általánosító fordítása 181
2.3. Idéző igék generalizálása 182
2.4. Konkrét jelentésű igék generalizálása 183
2.5. Konkrét jelentésű főnevek generalizálása 184
2.6. Reáliák általánosító fordítása 186
3. Jelentések összevonása 189
3.1. Fázisigék beépülése a főige jelentésébe 189
3.2. Modalitást kifejező ige beépülése a főige jelentésébe 190
3.3. Általános jelentésű ige és konkrét jelentésű főnév összevonása 192
3.4. Általános jelentésű ige és konkrét jelentésű melléknév összevonása 194
3.5. Módhatározó beépülése az igébe 196
3.6. Névszók jelentésének összevonása 197
4. Jelentések felbontása 198
4.1. Fázisigék kiválása 198
4.2. Modalitást kifejező ige kiválása a főige jelentéséből 199
4.3. Konkrét jelentésű igék felbontása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű főnévre 199
4.4. Konkrét jelentésű igék felbontása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű melléknévre 201
4.5. Módhatározó kiválása 202
4.6. Főnevek jelentésének felbontása 203
5. Jelentések betoldása 205
5.1. Betoldás földrajzi neveknél 205
5.2. Betoldás intézményneveknél 206
5.3. Betoldás történelmi reáliáknál 207
5.4. Betoldás vegyes reáliáknál 209
5.5. Szituatív kiegészítések 210
6. Jelentések kihagyása 212
6.1. Nevek, márkanevek kihagyása 212
6.2. Megszólítások kihagyása 213
6.3. Vegyes reáliák kihagyása 213
6.4. Testrészek megnevezésének kihagyása 214
7. Jelentések felcserélése 216
7.1. A statikus megközelítés felcserélése dinamikussal 216
7.2. A dinamikus megközelítés felcserélése statikussal 217
8. Antonim fordítás 219
8.1. Tagadó mondat felcserélése állító mondattal 219
8.2. Állító mondat felcserélése tagadó mondattal 221
8.3. Konverzív fordítás 224
9. Teljes átalakítás 227
9.1. Teljes átalakítás idiomatikus kifejezések fordításánál 227
9.2. Teljes átalakítás történelmi és országismereti reáliák fordításánál 229
9.3. Teljes átalakítás személyneveknél, mesefiguráknál 231
9.4. Teljes átalakítás megszólításoknál 234
9.5. Teljes átalakítás pénz- és mértékegységek fordításánál 235
10. Kompenzálás 238
10.1. Kompenzálás egyéni beszédsajátosságok visszaadásánál 238
10.2. A célnyelvi szöveg „dúsítása" 240
HARMADIK RÉSZ
PÉLDATÁR A GRAMMATIKAI ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEKHEZ
1. Grammatikai konkretizálódás, generalizálódás és tudatos konkretizálás 244
1.1. Automatikus grammatikai konkretizálódás 244
1.2. Automatikus grammatikai generalizálódás 244
1.3. Tudatos grammatikai konkretizálás 246
2. Grammatikai felbontás és felemelés 248
2.1. Mondathatárok felbontása 248
2.2. Főnévi szerkezetek önálló mondategységgé alakítása 250
2.3. Főnévi igeneves szerkezet önálló mondategységgé alakítása 250
2.4. Melléknévi és határozói igeneves szerkezetek felemelése a mondat szintjére 253
3. Grammatikai összevonás és lesüllyesztés 254
3.1. Mondathatárok összevonása 254
3.2. Mondategységek lesüllyesztése főnévi igeneves szerkezetté 255
3.3. Önálló mondategységek lesüllyesztése melléknévi vagy határozói igeneves szerkezetté 256
4. Grammatikai betoldás 258
4.1. Tárgyi bővítmény betoldása 258
4.2. Birtokos jelző betoldása 259
4.3. There is..., there are... szerkezet betoldása 260
4.4. Deszemantizált melléknévi igenevek betoldása 260
4.5. Szemantikai tartalommal rendelkező melléknévi igenevek betoldása 261
4.6. Alany betoldása 262
5. Grammatikai kihagyás 263
5.1. Tárgyi bővítmény kihagyása 263
5.2. Birtokos jelző kihagyása 263
5.3. There is..., There are... szerkezet kihagyása 264
5.4. Melléknévi igenevek kihagyása 265
5.5. Alany kihagyása 265
6. Grammatikai áthelyezés 267
6.1. Jobbra álló jelző balra helyezése 267
6.2. Balra álló jelző jobbra helyezése 268
6.3. Hangsúlyos mondatrész balra helyezése 269
6.4. Hangsúlyos mondatrész jobbra helyezése 270
6.5. Alany kiemelése a mondat elejére 270
6.6. Beékelés, megszakítás áthelyezése 271
6.7. Idéző mondategység áthelyezése 271
7. Grammatikai cserék 272
7.1. A szavak formájának a megváltoztatása 272
7.2. Szófajváltások a fordításban 275
7.3. Mondatrészi szerepek felcserélése 279
7.3.1. Szenvedő -» cselekvő átváltás 279
7.3.2. Cselekvő -> szenvedő átváltás 282
NEGYEDIK RÉSZ
ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEK A GYAKORLATBAN
1. Átváltási műveletek szemléltetése az angol -> magyar fordításban 287
1.1. William Thackeray: Vanity Fair 287
1.2. William Thackeray: Hiúság vására (Vas István fordítása) 288
1.3. Átváltási műveletek 289
1.4. Feladatok 291
1.5. Sommerset Maugham: Miss King 292
1.6. Sommerset Maugham: Miss King (Borbás Mária fordítása) 293
1.7. Atválási műveletek 294
1.8. Feladatok 296
2. Átváltási műveletek szemléltetése a magyar -> angol fordításban 298
2.1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna 298
2.2. Dezső Kosztolányi: Anna Édes (Szirtes György fordítása) 299
2.3. Átváltási műveletek 300
2.4. Feladatok 303
2.5. Örkény Isvtán: Matematika 304
2.6. István Örkény: Mathematics (Sollosy Judy fordítása) 305
2.7. Átváltási műveletek 306
2.8. Feladatok 308
FÜGGELÉK
Szépirodalmi források 313
Szakirodalmi források 319
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem