1.063.967

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára

Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Rózsavölgyi és Társa
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 320 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 16 cm x 11 cm
ISBN:
Megjegyzés: Fővárosi nyomda rt. nyomása.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Negyven évvel ezelőtt, tehát 1899-ben kezdtem angolul tanulni. Amikor már szótár segítségével könnyebb elbeszéléseket és regényeket olvasgattam, sűrűn bukkantam olyan kifejezésekre, amelyek olyan... Tovább

Előszó

Negyven évvel ezelőtt, tehát 1899-ben kezdtem angolul tanulni. Amikor már szótár segítségével könnyebb elbeszéléseket és regényeket olvasgattam, sűrűn bukkantam olyan kifejezésekre, amelyek olyan szavakból voltak összetéve, amelyeket megtaláltam ugyan a szótárban, de a kifejezések értelmét sehogy sem tudtam magamtól kihámozni, valahogy ezek teljesen homályban maradtak előttem. Az ilyen kifejezéseknek szószerinti magyar fordítása sokszor valósággal nevetséges volt. Beláttam, hogy ezekkel a kifejezésekkel (figurative expressions) csupán szótár segítségével nem boldogulhatok, és ezeket meg kell kérdeznem olyanoktól, akik tökéletesen ismerik az angol nyelvet. Abban az időben Budapesten voltam egyetemi hallgató, s így könnyű volt kiváló nyelvtanárokkal, sokszor született angolokkal összejönnöm és megkérdeznem egy-egy ilyen képletes kifejezés értelmét.
Négy évtized dacára még mindig emlékezetemben van, hogy az első kifejezés, amelyen fennakadtam, ez volt: "He was born with a silver spoon in his mouth". Groteszk kifejezésnek tartottam ezt és előbb mosolyogtam rajta, de amikor megkérdeztem egy angol tanártól, ez megmagyarázta, hogy ennek értelme magyarra átültetve így szól: "Gazdagságban, nagy vagyonban, anyagi boldogulásban születni." Ez a kifejezés onnan vette eredetét, hogy régi angol szokás szerint az újszülötteknek megkeresztelésük alkalmával ezüst kanalat szoktak ajándékozni. De, ha a csecsemő már a születéskor szájában hozza az ezüst kanalat, akkor éppenséggel szerencsésnek kell lennie. Íme egy másik kifejezés, amin én fennakadtam: "All the world and his wife". Mindenre gondoltam, csak éppen arra nem, hogy ennek a jelentése: "Mindenki, kivétel nélkül". Hogy "Dutch courage" alkohollal felkeltett bátorságot jelent, azt egyetlen angol szótár sem mondja. Ez a képletes kifejezés onnan vette eredetét, hogy a hollandi hajók kapitányai alkoholt szoktak volt itatni legénységükkel, mielőtt az angol hajóhaddal megütköztek.
Hasonló képletes kifejezésekkel mindegyre sűrűbben és sűrűbben találkoztam; az angol rendkívül gazdag az ilyen alakzatokban, - éppen ezek adják meg a gondolatok szép formába való öntésének lehetőségét, - s miután hiába kutattam olyan szótár után, amely az ilyen képletes kifejezéseket összegyűjtve magyar nyelven adta volna vissza, - ma sincs ilyen, - elhatároztam, hogy ezen képletes kifejezéseket gyűjteni fogom abból a célból, hogy majd ha sok lesz együtt, egy könyvre való, kiadom őket. Azóta 40 év telt el, s íme, az összegyűjtött anyagból ebben a kötetben nyújtom az első 2500 képletes kifejezést. Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem