Előszó
L. G. Alexander méltán világhírűvé vált sorozata, a New Concept English, hazánkban is egyre nagyobb tért hódít. A többéves tanítási gyakorlat során azonban felmerült az általános igény
- a leckék szó-, kifejezés- és nyelvtani anyagának részletesebb magyarázatára és gyakorlására, valamint
- a sajátos magyar-angol nyelvi problémák tárgyalására és gyakorlására.
Segédkönyvünk, mely a fenti követelményeket kívánja kielégíteni, a "Developing Skills" - a sorozat harmadik tagja - Unitonként változó szerkezetét követi:
Unit 1
Vocabulary - Ez a fejezet az adott lecke ismeretlennek tartott szavait magyarázza meg angolul. Bonyolultabb esetekben a szavak magyar jelentését is megadtuk.
Idioms and Usage - Ebben a részben az adott lecke szó- és kifejezésanyagát tárgyaljuk. Célunk egyrészt az, hogy az új, illetve a tanuló által eddig feltehetően nem tudatosított szókapcsolatokat, kifejezéseket más szövegösszefüggésbe helyezve érthetőbbé tegyük, azok idiomatikus használatát elősegítsük, másrészt, hogy felhívjuk a figyelmet a magyar anyanyelvűeket fenyegető nyelvi buktatókra, hibalehetőségekre.
A tanár számára az Idioms and Usage gondolatébreszőül szolgát: ötleteket, helyenként gyakorlatokat is tartalmaz az anyag szemléltetésére és gyakoroltatására, éppen ezért hiba lenne ezt a fejezetet csupán házi olvasmányként kezelni.
Key Structures és Special Difficulties - Ezekben a részekben a szerző által kiemelten kezelt nyelvi ill. nyelvtani kérdéseket tárgyaljuk, ezekhez bővebb magyarázatot és gyakorlatokat adunk.
Minden lecke egy magyar-angol fordítási gyakorlatot tartalmaz, amely felöleli a lecke lexikai és nyelvtani anyagát.
Unit 2
Vocabulary és Idioms and Usage
Lásd Unit 1
Key Structures and Special Difficulties - Tekintettel a nagyszámú nyelvi-nyelvtani jelenségre, mellyel az alapkönyv a fenti címszó alatt foglalkozik, segédkönyvünk csak a legfontosabbnak vélt témákat tárgyalja és gyakoroltatja. A válogatás alapja itt is a magyar anyanyelvűek tanításának sajátos követelményei voltak.
Multi-Purpose Exercise - Ez az univerzális fordítási gyakorlat tartalmazza mind a leckék szó- és kifejezésanyagát, mind pedig a kiemelten tárgyalt nyelvtani problémákat, így lehetőséget ad a tanulónak a már többé-kevésbé elsajátított anyag átismétlésére, a tanárnak pedig a tanulók felkészültségének ellenőrzésére. Tekintettel arra, hogy minden mondat legalább egy olyan lexikai egységet tartalmaz, amelynek angol megfelelője megtalálható az adott lecke "Idioms and Usage" című fejezetében, a fordítás csak akkor tekinthető helyesnek, ha azt a tanuló a megadott kifejezéseket felhasználásával oldotta meg.
Unit 3
Segédkönyvünk utolsó egysége annyiban tér el az előbbiekben leírtaktól, hogy
- jelentősen megnőtt az Idioms and Usage terjedelme, egyrészt a lexikai egységek nagyobb száma, másrészt a fejezeteket záró mondatszerkesztési gyakorlatok beiktatása miatt.
- megszüntettük a Key Structures and Special Difficulties című fejezetet. Ennek az a magyarázata, hogy az alapkönyv hasonló része is egy mondattal feladatra zsugorodik, aminek a külön tárgyalását nem tartottuk szükségesnek.
A szerzők ezúton is szeretnék köszönetüket kifejezni Dr. Szirbik Ferenc egyetemi docensnek, a Marx Károly Közgazdaságtudományi Egyetem Nyugati Nyelvek Tanszéke vezetőjének, aki a jegyzet megírását, elvfelépítését kezdeményezte, s hasznos tanácsai figyelembevételével nyerte el a jegyzet végső formáját.
Vissza