1.062.058

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Általános baromorvoslási könyv (rossz állapotú)

vagyis alapos, és népszerű oktatás, melly a' tenyésztőt a' házi állatok' betegségeinek könnyű megismerésére, 's a' legegyszerűbb, és legolcsóbb módoni orvoslására tanítja

Szerző
Fordító
Pest
Kiadó: Emich Gusztáv
Kiadás helye: Pest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Félbőr
Oldalszám: 245 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 22 cm x 14 cm
ISBN:
Megjegyzés: A könyvből hiányzik a 9 aczélra metszett tábla. Második javított és bővített magyar kiadás. Dr. Wágenfeld porosz kir. kerületi baromorvos után fordítá a' hatodik kiadás szerint Mihálka Antal a kir. József Ipartanodában a' természetrajz, áruisme, és kereskedelmi földleírás tanára; 's a' kir. magyar természettudományi társulat' rendes tagja. Budán, a' m. kir. egyetem betűivel.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Ki hazánknak jelen állapotát némileg is megismerni igyekezett, az bizonyára a' sok hiányok között, - mellyel tudományos tekintetben számtalanok, - a' baromorvoslást is nem nagy fáradsággal... Tovább

Előszó

Ki hazánknak jelen állapotát némileg is megismerni igyekezett, az bizonyára a' sok hiányok között, - mellyel tudományos tekintetben számtalanok, - a' baromorvoslást is nem nagy fáradsággal föltalálhatta. Nem annyira ennek kimüvelése, mint az általános szükség, melylyel mezőgazdáinknak a' baromorvoslási téren küldeniök kellett, okozák ezen munkának honi nyelvünken megjelenését. - Lelkes hazánkfia Emich Gusztáv könyvtáros ur segiteni kivánván e' bajon, Dr. Wagenfeld porosz baromorvosnak a' mezőgazdák 's baromtenyésztők' használatára irt munkáját czélszerűnek vélte honi nyelvünkeni kiadásra. Hogy annál inkább meggyőződjék czélszerű választásáról, reám bizta ts. Török János urnak, a' mezőgazdasági egyesület' érdemteljes titoknokának irásbani felszólitatását, sziveskednék t. i. abbeli véleményét velem közleni: "vajjon hasznos, és czélszerű lenne-e Wagenfeld' baromorvoslási tanát mezőgazdáink' érdekében népszerű forditásban magyarul kiadni?" Jobbat csakugyan e' munka' ajánlására az illető mezőgazdának 's baromtenyésztőnek fel nem hozhatok, mint az emlitett felszólitásomra kapott választ, melly is imez: "Wagenfeld tanárnak, mint baromorvosnak, neve összes Németországban nagy tiszteletben áll, 's mi olly végtelenül nehéz, a' mezőgazdák' határtalan bizodalmát birja; mert a' derék férfiú orvosainknak azon kis száma közzé tartozik, kik gyógytani előadásaikat, közléseiket, 's tanácsaikat, nem csak érthető világos nyelven adják át a' laicusnak, hanem azokat egyenesen valódi saját tapasztalásaikra építik, a' nyavalyák' és betegségek' kórjeleit pedig éles különböztetés, 's helyes tapintat által tökéletesen megismertetni képesek, 's a' gazdának egyéb gyógyszert, 's bánásmódot nem javallanak, mint mit egyszerűségénél fogva a' nem szakember is józan ész mellett helyesen alkalmazni, 's elvégezni képes. E' vállalatért tehát Emich ur a' tudomány barátinak, különösen pedig állattenyésztőinknek annál nagyobb háláját érdemli, minthogy e' szakban a' magyar gazda-közönség eddig csak néhány kuruzslónak silány recept-halmazát ismeré, 's rendes kiképzett, értelmes, és elegendő számú megyei, 's uradalmi baromorvos' hiányában egészen magára a' tudatlan falukovácsára, 's még tudatlanabb birkásra hagyatva, előforduló nyavalyáknál, vagy sérüléseknél csak kinozni tudta barmait, 's egyedül a' gyepmester' számára dolgozott; - ellenben azon kevesek tenyésztőink körül, kik az utóbbi időkben Wagenfeld' munkáit magoknak eredeti nyelven megszerzék, mint közleményeikből tudomásomra vagyon, - az igen tisztelt tanár' javallatait azóta a' legjótékonyabb sikerrel követék.
Midőn tehát a' fenérintett munka' leforditására nézve a' velem közlött szándékot teljes meggyőződésemből helyeslem, 's általában hazánkra nézve, elismert jelességű, 's alaposságú külföldi tudományos munkák' magyarra áttételét, az eredetiség' üres viszketegségének, 's plagiumoknak meszsze elébe teszem, sőt okulást, és élvezetet nyujtó, alapos magyar irodalmat a' természeti, 's ipartudomány' mezején csak a' rokontárgyú külföldi munkák' gondos tanulása, 's átmagyaritása után képzelhetek; 's a' t."
Ezekből haszonvehetősége jelen munkának elégkép kitetszik, miért is azt az illető olvasó közönségnek kegyébe ajánlja
Pesten , augustushó 18-kán, 1845.
A' forditó Vissza

Tartalom

Fejezetcímek a könyvből:
A' lovaknak nyavalyái1
A' szarvasmarhák nyavalyái91
A' juhok' nyavalyái147
A' disznók' nyavalyái189
A' kutyák' nyavalái213

Dr. Wágenfeld

Dr. Wágenfeld műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Dr. Wágenfeld könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem