1.062.424

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban

Szerző
Szerkesztő
Kapcsolódó személy
Budapest
Kiadó: Nemzeti Tankönyvkiadó Rt.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Tűzött kötés
Oldalszám: 36 oldal
Sorozatcím: Az alakzatok világa
Kötetszám: 14
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-19-5476-5
Megjegyzés: Tankönyvi szám: 41243/XIV. Orosz nyelvű szövegrészekkel.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet:
Kontrasztív fordításstilisztika a műfordításelemzésben
A fordításkutatás s azon belül a drámaszöveg fordításai korpuszának megközelítési lehetőségei között a kontrasztivitás - a két vagy... Tovább

Előszó

Részlet:
Kontrasztív fordításstilisztika a műfordításelemzésben
A fordításkutatás s azon belül a drámaszöveg fordításai korpuszának megközelítési lehetőségei között a kontrasztivitás - a két vagy több nyelvi kultúra összevetése - a vizsgálat szintjének s az abból kibontakozó jelentésrétegeknek feltárására a nyelvtudomány a szemantikán, a paragmatikán, a stilisztikán és a mindhárommal összefüggésben levő szövegtanon belül mutat gazdag lehetőségeket. Az elemzés a kognitív nyelvészettől és a hermeneutikától is újabb megtermékenyítő gondolatokat kap.
A kontrasztív stilisztika s ezen belül a fordításstilisztika a líra és a próza területén jelentős szakirodalmi bázissal rendelkezik. Szerényebbnek látszik a dráma mint műnem kontrasztív stíluskutatását segítő szakirodalmi háttér. Vissza

Fülszöveg

Miért szeretjük a drámaíró Csehovot? A cselekményen, az emberábrázoláson túl a válaszban szerepet kapnak a színpadi beszéd nyelv, szövegszerkezet jegyei is. S talán eszünkbe sem jut a következő kérdés: Kik és hogyan fordították le nekünk Csehov nagy drámáit magyarra?
E funkcionális stilisztikai kérdésekre keresi a választ az Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban című dolgozat, amely a retoricitás jellemző alakzattípusait veszi számba az orosz eredeti szövegek és magyar műfordításaik segítségével. A hiányos szövegek és magyar műfordításaik segítségével. A hiányos szerkezetek, az elhagyott kötőszók, s az ellipszisek a szereplők beszédében az elhallgatás, a késleltetés, az ok-okozati viszony lebegtetésének nyelvi eszközei. Az indázó szerkezetek a szecesszió jegyeiként a nyelvi líraiságot biztosítják. A kommunikatív közbevetések ismétlődései a nem megtervezettség, a spontán beszéd benyomását keltik az olvasó, a néző számára.
Minthogy az elemzés során mindenhol megadjuk a szó... Tovább

Fülszöveg

Miért szeretjük a drámaíró Csehovot? A cselekményen, az emberábrázoláson túl a válaszban szerepet kapnak a színpadi beszéd nyelv, szövegszerkezet jegyei is. S talán eszünkbe sem jut a következő kérdés: Kik és hogyan fordították le nekünk Csehov nagy drámáit magyarra?
E funkcionális stilisztikai kérdésekre keresi a választ az Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban című dolgozat, amely a retoricitás jellemző alakzattípusait veszi számba az orosz eredeti szövegek és magyar műfordításaik segítségével. A hiányos szövegek és magyar műfordításaik segítségével. A hiányos szerkezetek, az elhagyott kötőszók, s az ellipszisek a szereplők beszédében az elhallgatás, a késleltetés, az ok-okozati viszony lebegtetésének nyelvi eszközei. Az indázó szerkezetek a szecesszió jegyeiként a nyelvi líraiságot biztosítják. A kommunikatív közbevetések ismétlődései a nem megtervezettség, a spontán beszéd benyomását keltik az olvasó, a néző számára.
Minthogy az elemzés során mindenhol megadjuk a szó szerinti fordításokat is a műfordítások mellett, ezért ez a dolgozat kettős célt szolgál: összetevő fordításstilisztikai alakzatvizsgálat Csehov drámai dialógusaiban a stilisztika és a fordítástudomány iránt érdeklődő szakmai közönség számára, s egyben nyelvtanulási segédanyag is lehet mindazoknak, akik eredetiben akarják olvasni az orosz irodalom klasszikusa, Anton Pavlovics Csehov Magyarországon is ismert darabjainak szövegrészleteit. Vissza

Tartalom

Kontrasztív fordításstilisztika a műfordításelemzésben 7
A drámafordítási kutatások nyelvtudományi háttere 8
A drámafordítások elemzését segítő nyelvészeti diszciplínák további feladatai 10
A dialógus tipikus alakzatai. A kötőszó elhagyása mint detrakciós alakzat: aszindeton 13
Az ellipszis mint a párbeszéd detrakciós alakzata 16
Kontextuális ellipszis az orosz kezdő replikában 17
Kontextuális ellipszis az orosz válaszreplikában 18
Szituatív ellipszis az orosz kezdő replikában 19
Szituatív ellipszis az orosz válaszreplikában 19
A kommunikatív közbevetések mint adjekciós alakzatok 20
Társalgási maximák (alapszabályok) jelölése a dialógusban 21
A kommunikatív közbevetés beszerkesztése 23
Egy szecessziós grammatikai alakzat: az indázó szerkezet mint adjekció 26
Az alakzatok Csehov színpadi darabjainak mai fordításaiban 28
Összegzés 31
Irodalom 33

Cs. Jónás Erzsébet

Cs. Jónás Erzsébet műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Cs. Jónás Erzsébet könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem