1.067.317

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Agricola/Germánia

Szerző
Fordító
Lektor
Budapest
Kiadó: Parthenon Egyesület
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Vászon
Oldalszám: 133 oldal
Sorozatcím: A Parthenon kétnyelvű klasszikusai
Kötetszám: 9
Nyelv: Magyar   Latin  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN:
Megjegyzés: 3 fekete-fehér térképpel illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A klasszikus latin prózaiodalom két aprányi remekművét, a legnagyobb római történetíró, Tacitus Agricoláját és Germániáját adja az olvasó kezébe ez a kötet Szabó Árpád új magyar fordításában. Mind a két munka többször megjelent már magyar nyelven, de a régebbi fordítások nagyobbrészt ismeretterjesztő célból készültek. Korszerű, magasabb irodalmi igényeket is kielégítő Tacitus-fordításra már régóta vár művelt magyar közönségünk. A Parthenon-Egyesület az új fordítás elkészítésére azért adott megbízást, mert meggyőződése szerint a klasszius remekművek élvezete szélesebb rétegeknek csak időről-időre újabb fordításokkal biztosítható. Bizonyos idő elteltével még a legjobb fordítások is elvaulnak. Valamikor ez lesz a sorsa ennek a most megjelenő "új fordításnak" is, de reméljük, még sok barátot szerez Tacitusnak. Természetes, hogy a fordító 1943-ban izgalmas aktuálisnak érezte Tacitust - különben nem is vállalkozott volna erre a munkára. Sok mindent talált a hanyatló Róma történetírójánál,... Tovább

Fülszöveg

A klasszikus latin prózaiodalom két aprányi remekművét, a legnagyobb római történetíró, Tacitus Agricoláját és Germániáját adja az olvasó kezébe ez a kötet Szabó Árpád új magyar fordításában. Mind a két munka többször megjelent már magyar nyelven, de a régebbi fordítások nagyobbrészt ismeretterjesztő célból készültek. Korszerű, magasabb irodalmi igényeket is kielégítő Tacitus-fordításra már régóta vár művelt magyar közönségünk. A Parthenon-Egyesület az új fordítás elkészítésére azért adott megbízást, mert meggyőződése szerint a klasszius remekművek élvezete szélesebb rétegeknek csak időről-időre újabb fordításokkal biztosítható. Bizonyos idő elteltével még a legjobb fordítások is elvaulnak. Valamikor ez lesz a sorsa ennek a most megjelenő "új fordításnak" is, de reméljük, még sok barátot szerez Tacitusnak. Természetes, hogy a fordító 1943-ban izgalmas aktuálisnak érezte Tacitust - különben nem is vállalkozott volna erre a munkára. Sok mindent talált a hanyatló Róma történetírójánál, aminek megértését már a naptári dátum: 1942-43 maga is megkönnyítette. Ezekről az észrevételekről számol be a "Bevezetés" nemcsak azért, hogy megkönnyítse az olvasónak Tacitus megértését, hanem azért is, hogy "akinek szeme van, láson, és akinek füle van, halljon!" Vissza

Tartalom

Bevezetés
Bibliográfia
Chronológiai táblázat
Julius Agricola élete és jelleme1
A germánok eredete, földje, szokásai és népei73
Térképek136

Cornelius Tacitus

Cornelius Tacitus műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Cornelius Tacitus könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem