1.062.618

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Cantio Nocturna Peregrini Aviumque

Ein Rätsel auf acht Sprachen/A Puzzle in Eight Languages/Une devinette en huit langues/Un acertijo en ocho idiomas/Nyolcnyelvű rejtvény/Un indovinello in otto lingue/Aenigma in octo linguis

Szerző
Kapcsolódó személy
Budapest-Chicago
Kiadó: Tertia Publishers-Atlantis-Centaur, Inc.
Kiadás helye: Budapest-Chicago
Kiadás éve:
Kötés típusa: Vászon
Oldalszám: 292 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Angol   Német  
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN: 963-85866-9-9
Megjegyzés: Francia, spanyol, orosz, magyar, olasz és latin részletekkel. Néhány színes illusztrációval.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg


Mit der Veröffentlichung dieses Buches wáhrend der Buchmesse Frankfurt 1999, wo die Literatur Ungarns das erstc Mai im Schwerpunkt steht, feiern die Verlage TERTIA (Budapest), und ATLANTIS-CENTAUR (Chicago) den 250. Geburtstag von Johann Wolfgang von Goethe, des Dichters, Schriftstellers, Wissenchaftlers und des ersten Theoretikers, der das Wort Weltliteralur aussprach.
Da das Jahr 1999 nicht nur das Ende eines düsteren und von zwei Welt-kriegen überschatteten Jahrhunderts, sondern auch das Ende eines Millen-niums ist, hielt es der Verfasser des Buches für eine aufíerordentliche und faszinierende Aufgabe die Philosophie von Humboldt und Goethe mit dem Stand der heutigen Sprach- und Literaturwissenschaft zu vergleíchen. Statt eine rein theoretische Abhandlung zu schreiben, wurde er von dem berühm-ten Gedicht „Ein Gleiches", das auf „Wanderers Nachtlied" folgt, inspiriert, sogenannte anasemiscbe Variationen zu schreiben.
Das Buch enthált zwei Essays: Der erste, The World as... Tovább

Fülszöveg


Mit der Veröffentlichung dieses Buches wáhrend der Buchmesse Frankfurt 1999, wo die Literatur Ungarns das erstc Mai im Schwerpunkt steht, feiern die Verlage TERTIA (Budapest), und ATLANTIS-CENTAUR (Chicago) den 250. Geburtstag von Johann Wolfgang von Goethe, des Dichters, Schriftstellers, Wissenchaftlers und des ersten Theoretikers, der das Wort Weltliteralur aussprach.
Da das Jahr 1999 nicht nur das Ende eines düsteren und von zwei Welt-kriegen überschatteten Jahrhunderts, sondern auch das Ende eines Millen-niums ist, hielt es der Verfasser des Buches für eine aufíerordentliche und faszinierende Aufgabe die Philosophie von Humboldt und Goethe mit dem Stand der heutigen Sprach- und Literaturwissenschaft zu vergleíchen. Statt eine rein theoretische Abhandlung zu schreiben, wurde er von dem berühm-ten Gedicht „Ein Gleiches", das auf „Wanderers Nachtlied" folgt, inspiriert, sogenannte anasemiscbe Variationen zu schreiben.
Das Buch enthált zwei Essays: Der erste, The World as Consciousness and Paraphrase (auf Englisch), der zweite Die Welt als Bewufítsein und Paraphrase (auf Deutsch). Beide bieten eine überschaubare Zusammenfassung der reichen Ideenwelt, die sich auf die Thesen Humboldts und Goethes begründet, mit den weiteren Einsichten der modernen Linguistik erweitert wird, und die der mehrsprachige Dichter, und Ordinarius der Allgemeinen Sprachwissenschaft, Adam Makkai, mit seinen anasemischen Variationen illustriert. Goethes Gedicht: „Über allén Gipfeln ist Ruh" wird zwölf Mai in acht Sprachen weit-ergeschrieben — auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Ungarisch, Italienisch und Lateinisch. Obwohl jedes Stück zu einem unab-hángigen Gedicht führt, bleibt das Netzwerk der Thematik überall dasselbe wie ein unterirdischer Strom von einem Gedicht zum anderen. Es handelt sich um das Sterben, Wandern, Schweigen, und um die Möglichkeit das menschliche Bewufltsein zu erheben, als ob die Welt der fliegenden Vögel beispielhaft für die Menschheit wáre. Jedem Gedicht folgt ein Gesprách zwischen J. W. G. und A. M. Durch diese „quasi-platonischen" Dialógé, die zwar oft eine Art esoterischen Humor darstellen, bildet Adam Makkai 96 Brücken zwischen den 96 Texten. Goethes berühmter Sekretár, Eckermann, taucht als „Vögelein" auf; er hat sich in einem Archeopterix metamorphosiert und dreht die Seiten des „Universellen Wörterbuches" mit seinem Schnabel, um Goethe an die verschiedenen Geschehnisse der Weltgeschichte zu erinnern.
Adam Makkai wurde am 16. Dezember 1935 in Budapest, in einer Familie von Richtern, Pfarrern der Reformierten Kirche und Schriftstellern sieben-bürgerischer Abstammung geboren. Nach dem Sturz des Nationalaufstands gegen die Sowjetunion in 1956 flüchtete er nach Amerika, wo er an den Universitáten Harvard (B.A. cum laude) und Yale (M.A. und Ph.D.) studierte. Seit 1967 lehrt er an dem Institut für Anglistik und Linguistik an der Uni-versity of Illinois at Chicago. Als Linguist ist er auf dem Gebiet der Idiomatik der englischen Sprache weltbekannt {ídiom Structure in English 1972, ADictionary of American Idioms 1975-1993, Ecolinguistics 1995). Sein erstes Gedicht wurde in 1954 veröffentlicht, und seither erscheinen seine Gedichte und wisenschaftlichen Arbeiten regelmássig sowohl in Ungarn, als auch in mehreren amerikanischen Zeitschriften und Anthologien. Er gründete 1974 die linguistische Gesellschaft LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States). Das Buch wurde von Emory Ladany, dem Maler und Dichter, illustriert.
With the publishing of the present volume during the International Book Fair, Frankfurt 1999, with "Hungary in Focus" for the first time, the publishers, TERTIA of Budapest and ATLANTIS-CENTAUR of Chicago, IL„ U.S.A' intend to celebrate the 250th birthday ofjohann Wolfgang von Goethe the poet, novelist and scientist, who was the first person to have conceived of and named the phenomenon of World Literature.
Since the year 1999 is not only the end of a much troubled century pock-marked by two World Wars, but simultaneously the end of a millennium, the author of this book saw an irresistible challenge in comparing Goethe's philo-sophy to modern literary theories and to General Linguistics. Instead of writing a full-fledged theoretical treatise in essay style, he was inspired to write what he calls anasemic variations on Goethe's much quoted poem "Ein Gleiches," which follows immediately after his "Wanderer's Nightsong."
The volume contains a closing essay in Germán Die Welt als Bewufitsein und Paraphrase, which is preceded by seven picture poems by Hungarian-American artist, Emory Ladany, who wrote in the same languages as Adam Makkai, and fully subscribed to Charles Baudelaire's notion of the "transfer of the senses." This is introduced by the English essay The World as Consciousness and Paraphrase. These essays illustrate the rich world of ideas expressed in the ninety-six poetic texts bridged by ninety-six quasi-Platonic dialogs between JWG and AM. Makkai rewrites "Ein Gleiches" twelve times in each of the following languages: Germán, English, French, Spanish, Russian, Hungárián, Italian, and Latin. Whereas each anasemic variadon is a self-contained poem in ' its own right, the ninety-six texts are connected by the recurrent themes of death, the forest, being a lost pilgrim, and the possibility of uplifting humán consciousness to higher regions, as if the flight of Goethe's "silent birds" were a model of better humán communication. The dialogs often create an esoteric brand of wry, philosophical humor. For instance, Goethe's famous secretary, Mr. Eckermann, shows up as a miniatűré archeopterix sitting on Goethe's shoulder, turning the pages of the "Universal Dictionary" with its beak, in order to remind the poet of minor details of Eastern European history. The book, as a whole, is a passionate attack against bad poetry which says essentially nothing new. The anasemic variations use famous lines by Dante, Petrarch, Ungaretti, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé, Pushkin, Nekrasov, Lermontov, Marti, Garcia Lorca, Nietzsche, Schiller and many more. Ali texts appear in English prose at the end.
Adam Makkai was born on December 16, 1935, in Budapest, Hungary, into a Transylvanian family of writers, judges, and ministers of the Hungárián Reformed Church. After two years as a French major at the University of Budapest, he escaped to the West in the wake of the crushing of Hungary's 1956 anti-Soviet National Uprising. In America he graduated from Harvard (B.A. cum laude in Russian and French), and took his M.A. and Ph.D. degrees in General Linguistics at Yale University (1962 and 1965.) He is internationally known for his work on English idioms (Idiom Structure in English, 1972, A Dictionary of American Idioms, 1975-1995, and his work on Ecolinguistics, 1993.) His first poetry was published in Hungary in 1954. He published two volumes of originál Hungárián poetry in America (1966, 1971) and one in Hungary in 1991. He is the editor of a 1030 page anthology of Hungárián poetry in English translation (1996), and he contributes to numerous journals. In 1974 he was the principal founder of LACUS, the Linguistic Association of Canada and the United States. Vissza

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Cantio Nocturna Peregrini Aviumque Cantio Nocturna Peregrini Aviumque Cantio Nocturna Peregrini Aviumque
Állapot:
8.400 Ft
4.200 ,-Ft 50
34 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Cantio Nocturna Peregrini Aviumque Cantio Nocturna Peregrini Aviumque Cantio Nocturna Peregrini Aviumque Cantio Nocturna Peregrini Aviumque

A lapélek enyhén foltosak.

Állapot:
8.400 ,-Ft
67 pont kapható
Kosárba