1.062.833

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Acclimater l'autre

La traduction littéraire et son contexte culturel

Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Éditions Balassi
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 169 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Francia  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN:
Megjegyzés: Fekete-fehér fotókkal, illusztrációkkal.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


Le travail du traducteur littéraire est pareil a l'exploit du funambule qui marche en équilibre sur un fil au-dessus de profondeurs effrayantes, La maîtrise d'une langue étrangere, le contact direct avec la langue vivante, au-dela de ce que renferment les dictionnaires et les grammaires, fournissent, condition sine qua non a l'adaptation du texte étranger, la corde sur laquelle le tour de force s'effectuera. Pourtant, meme dans le cas des traductions les plus réussies, la fidélité absolue au texte source ne pourra jamais etre atteinte. Des barrieres infranchissables s'opposent a la réalisation de cet idéal. Le traducteur le plus expert en équilibrisme sera empetré dans sa danse gracieuse par tout un entrelacs de liens ou s'enchevetrent culture, mentalités et institutions. Sans se limiter aux cas des traductions du français en hongrois et du hongrois en français, les auteurs de ce volume s'interrogent sur les difficultés qui entravent l'enracinement de textes littéraires ou autres... Tovább

Fülszöveg


Le travail du traducteur littéraire est pareil a l'exploit du funambule qui marche en équilibre sur un fil au-dessus de profondeurs effrayantes, La maîtrise d'une langue étrangere, le contact direct avec la langue vivante, au-dela de ce que renferment les dictionnaires et les grammaires, fournissent, condition sine qua non a l'adaptation du texte étranger, la corde sur laquelle le tour de force s'effectuera. Pourtant, meme dans le cas des traductions les plus réussies, la fidélité absolue au texte source ne pourra jamais etre atteinte. Des barrieres infranchissables s'opposent a la réalisation de cet idéal. Le traducteur le plus expert en équilibrisme sera empetré dans sa danse gracieuse par tout un entrelacs de liens ou s'enchevetrent culture, mentalités et institutions. Sans se limiter aux cas des traductions du français en hongrois et du hongrois en français, les auteurs de ce volume s'interrogent sur les difficultés qui entravent l'enracinement de textes littéraires ou autres dans le sol d'une culture étrangere. Quels sont les moyens par lesquels la culture réceptrice pourra éliminer les obstacles qui s'opposent a l'acclimatation de valeurs venant de l'autre côté de la barriere linguistique? Bien entendu, ce sont avant tout les facteurs linguistiques proprement dits qui seront nécessairement pris en considération, mais les réponses ou solutions qu'on aura trouvées dépassent de loin leur sphere restreinte. Les écrits du volume Acclimater l'autre tournent autour de la méthode et de la théorie de la traduction, dans le halo culturel, social et psychologique qui Vissza

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem