1.060.405

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A XVIII-XIX. század magyar költői

Hungarian poets of the 18th-19th centuries - Válogatás/Selection

Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: Madách Irodalmi Társaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 209 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN: 963-3986-20-0
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Verses antológia összeállítása volt mindig egy eddig be nem teljesedett vágyam. Példaként Szerb Antal „Száz vers" című antológiája szolgált és kell szolgálnia minden hasonló elképzeléssel... Tovább

Előszó

Verses antológia összeállítása volt mindig egy eddig be nem teljesedett vágyam. Példaként Szerb Antal „Száz vers" című antológiája szolgált és kell szolgálnia minden hasonló elképzeléssel rendelkező számára. Mindenekelőtt azért, mert a kétnyelvű szöveg, az eredeti és a tükörként megjelenő magyarra történt fordítás óriási mértékben megnövelte az antológia értékét, nem is beszélve a fordítók „minőségéről", akik sok esetben az eredeti versnél (szerintem) jobbat alkottak a fordítás során. Ez utóbbi megállapítás azt jelenti, hogy a fordítás önmagában is meg- álló „autonóm" költemény, egyebekben messze eleget téve a műfordítás írott és íratlan szabályainak.
Nemcsak a „Száz vers" forgatásakor, de egyéb lírai-epikai művek olvastán is sokszor felmerült bennem az igény arra, hogy milyen jó is lenne, ha a magyar irodalom remekeit is láthatnám-olvashatnám idegen nyelvű tolmácsolásban. Eme igény többszöri megfogalmazása kapcsán jöttem rá, hogy ennek van egy, de nagyon is nem elhanyagolható akadálya és ez éppen a magyar nyelv. Ha jól belegondolunk, akkor nyilvánvalóvá válik, hogy a zene és tánc, a festészet és szobrászat, vagy az építőművészet a maguk módján egyetemes művészetek, mert mondandójukat nyelvtől függetlenül értheti az érdeklődő. A nyelv ezzel szemben erősen sajátos, nemzeti, mert a megfogalmazott gondolatok csak az adott nyelven értők számára „fogyaszthatók". És ebben a tekintetben a magyar nyelv eléggé magára hagyatott a nyelvek kavalkádjában, holott - immáron sokat tallózva a világirodalom eredetiben is olvasott, de főként magyar nyelvre fordított termékeiben - bizton állíthatom, hogy a magyar nyelvű irodalom formailag és tartalmilag semmiképpen sem marad el a világirodalom színvonalától. E megállapítást lehet időben és térben korlátozni, pl. csak Magyarországi, vagy csak 18-19. századi, vagy csak egy bizonyos irányzathoz kapcsolódó irodalomról legyen szó, maga a megállapítás úgy érzem érvényes. Vissza

Tartalom

Előszó / Preface 6/7
Ady Endre 13
Harc a Nagyúrral / Fight with the lord 14/15
Vér és arany / Blood and gold 18 /19
Egyedül a tengerrel / Lonely at the sea 20 / 21
Imádság háború után / Prayer after war 22 / 23
A múltak álmán/On dreams of the past 24/25
Almok után / After dreams 26 / 27
Őszi éjszakán / At autumn night 28 / 29
Temetés a tengeren / Funeral on the sea 30 / 31
Krisztus-kereszt az erdőn / A cross of Christ in the forest 32/33
Ki ad többet érte? / Who offers more for it? 34 / 35
A nagy pénztárnok / The grand Cashier 36/37
Az én menyasszonyom / My fiancée 38/39
A vár fehér asszonya / White mistress of the castle 42/43
A Gare de l'Est-en / At the Gare de l'Est 44/45
Hiába kísértsz hófehéren / In vain you are haunting in snow-white 48 / 49
A fehér csönd / The white silence 50/51
A halál lovai / Horses of the Death 52 / 53
Az én koporsó-paripám / My coffin-steed 54 / 55
Sírni, sírni, sírni / To cry, to cry, to cry 56 / 57
Elfogyni az ölelésben / To fail and fail in enjoyment 60/61
Jó Csönd-herceg előtt / Walking before good Prince Stillness 62 / 63
Petőfi Sándor 65
A bánat? egy nagy óceán / The grief is a grand and grey sea 66/67
A négy ökrös szekér / The cart with four oxen 68/69
Hull a levél a virágról / From the bloom the leaf is falling 72 / 73
Halálom / My death 74 / 75
A XIX. század költői / Poets of the 19th century 76 / 77
Búcsúpohár / Parting-cup 80 / 81
Éj van / It's night 84 / 85
Füstbement terv / A plan that failed 86/87
Pató Pál úr / Sir Let-George-Do-It 88/89
Arany János 93
V. László / King László V 94 / 95
A walesi bárdok/ The Welsh bards 100 /101
Bor vitéz / Bor the Brave 110 /111
Híd-avatás / Bridge opening 116 /117
Agnes asszony / Goodwife Agnes 124/125
Vörösmarty Mihály 135
A merengőhöz / To the day-dreamer 136/137
A vén cigány / The old tzigane 140/141
Gondolatok a könyvtárban / Meditation in the library 146/147
Kis gyermek halálára/To the death of asmall child 154/155
Haj, száj, szem / Hair, lips, eyes 158/159
Tompa Mihály 161
A gólyához / To the stork 162 /163
Faludi Ferenc 167
A feszülethez / To the rood 168 /169
Csokonai Vitéz Mihály 171
Halotti versek / From "Immortality of the soul" 172 /173
A reményhez / To the hope 178 /179
Rózsim sírja felett / At the grave of my Rose 182 /183
Az éj és a csillagok / The night and the stars 184 /185
Batsányi János 187
A franciaországi változásokra / To the changes in France 188 /189
Szentjóbi Szabó László 191
A gyermekek / The children 192 /193
A Sir-halom / The grave 194 /195
Bessenyei György 197
Bessenyei György magahoz / Bessenyei to himself 198 /199
Bajza József 203
Sóhajtás / Sigh 204/205
Források / References 206
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem