Előszó
Mennyire volt keservesen nehéz élete a török hódítás alatt a derék magyaroknak saját hazájukban? Hogyan győzött az áruláson a kisszámú magyarok okossága, bátorsága, vitézsége? Hogyan kerültek csapdába a mit sem sejtő törökök, amikor már-már gondtalanul ünnepelték a magyarok feletti győzelmüket? Miért mesélnek egyforma elégedettséggel a töttösi Sánta Pálék hősies cselekedetéről a szerbek, a horvátok, a németek és a magyarok?
Megtudhatjuk, ha elolvassuk a mondákat, akár magyarul, németül vagy angolul A Piros Iskola alkotó közössége Bors Klára vezetésével A vas verem című mesekönyv után most új mondagyűjteménnyel kíván élményt nyújtani az olvasóközönségnek. Tavalyi könyvünk központi témája a Pécs környéki bányászok küzdelmes munkájának, a kőszén életet jelentő értékének bemutatása volt.
A Rónai-Varga-Muszthy mondagyűjtőknek köszönhető új kiadványunk Baranya megye falvainak életét mutatja be a török hódoltság idejéből.
Igazi erkölcsi tanításokra lelünk példát a szegény emberek jótékony, furfangos, igazmondó, avagy a gazdagok önző, csökönyös viselkedése által. Megtudhatjuk, hogyan tanulták meg a Mecseken legeltető magyar juhászok a juh tartás hasznát elrejteni a dézsmaszedő törökök elől. A furfangos vén boszorkány és a pokolbeli ördög esete kapcsán eljutunk a harkányi melegforrás, a beremendi hegy földbarázdákkal teli dombsorainak és az óriási cukorsüveget mintázó Harsányi-hegynek az eredetéig.
Nagy kár lenne, ha csak a Pécs környékén élő emberek ismernék az emberalakot formázó jakabhegyi romok, a nászsziklák, másképpen a lakodalmas kövek történetét, és azt, hogy miért nevezik a pécsiek a Szkókóra vezető utat Bárányútnak. Megtudhatjuk a Szamárkútnak nevezett forrás eredetét, a hajdani Töttösből lett Ráctöttös, később Hercegtöttös soknemzetiségű fejlődését.
Tény, hogy a mesék és a mondák világában több követendő példát látunk az emberek összefogására, annak varázslatos erejére, örömének ízére, hangulatára. Ezért nemcsak a Piros Iskola német szakos tanárai vettek rész a fordítások elkészítésében, hanem nyugdíjas és gyesen lévő kollégáink, hajdani tanítványaink is bekapcsolódtak a munkába. Újdonság az is, hogy a német mellett angol nyelven is olvashatók a történetek. Elismerést érdemel a szülői körből Magyari-Beck Zsófia, aki kollégaként mind a 16 monda angol nyelvű fordítására vállalkozott.
Vissza