1.062.077

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A műfordítás elveiről

Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény

Fülszöveg

A kötet a magyar (mű)fordításelméleti gondolkodás történetét követi nyomon, s a (mű)fordítás-történeti visszatekintés szokványos kereteit kitágítva a 20. század meghatározó szövegein és a 19. század emblematikus írásain kívül fontos helyet szentel a 16-18. századnak. Olyan szövegekből (elő- és utószavak, tanulmányok, kritikák, levelek, értekezések, vitairatok stb.) közlünk válogatást, melyek jelentős hatást gyakoroltak a fordítókra vagy a (mű)fordításról való gondolkodásmódra, illetve melyek nagy vitát kiváltó vagy jelentős fordítások és írások kapcsán keletkeztek. A magyar irodalomtörténetnek kiemelten fontos része a fordítással kapcsolatos gondolkodás alakulása, hiszen abban a világirodalom fogalmának körvonalazása, a magyar irodalom identitásának meghatározása is benne foglaltatik, továbbá annak a helynek a kijelölése, amelyet a magyar irodalom nyert el a világirodalom térképén.

Tartalom

A Karthauzi Névtelen prédikációfordításainak
előszava 9
Baranyai Decsi János:
Az Caius Crispus Sallustiusnak két históriája 12
Szilvásújfalvi Anderkó Imre:
Keresztyéni énekek 15
Medgyesi Pál: Praxis pietatis 17
Somosi Petkó János:
Igaz és tökéletes boldogságra vezérlő út 19
Dálnoki Benkő Márton:
Lucius Annaeus Florusnak
a római viselt dolgokról írott négy könyve 21
Bessenyei György: A Holmi.
28. Magyar írás módja 25
Kazinczy Ferenc: Geszner Idylliumi 27
Révai Miklós: Moskusz pásztoréneke: Bion halottos verse 30
Batsányi János: A fordításról 31
Péczeli József: A fordítás mesterségéről 39
Rájnis József: Magyar Virgilius.
Toldalék 42
Batsányi János: Toldalék a Magyar Museum III-ik negyedéhez 60
Báróczi Sándor: A védelmeztetett magyar nyelv 84
Kármán József: A nemzet csinosodása 93
Bessenyei Sándor: Elvesztett Paradicsom, Milton által 100
Rájnis József: Máró Virgilius Publiusnak Georgikonja 106
Az Iliászi pör 118
Szemere Pál a fordításról 135
Vörösmarty Mihály Véleményei 139
Kazinczy Ferenc: C. C. Sallustius épen maradt minden munkái 142
Toldy Ferenc: A műfordítás elveiről 144
Néhány szavazat a műfordítás elvkérdése körül 156
Szász Károly: A műfordításról, különös tekintettel Shakespeare és a Biblia fordítására 167
Arany János: A magyar Shakespeare megindítása 188
Brassai Sámuel: Mégis valami a fordításról 193
Gyulai Pál: A fordításokról 240
Ignotus: A fordítás művészete 247
Elek Artúr: Poe Hollójának legújabb fordítása 251
Kosztolányi Dezső: A Holló. (Válasz Elek Artúrnak) 256
Tóth Árpád: Kosztolányi Dezső: Modern költők 262
Tóth Árpád: Babits műfordításai: Pávatollak 264
Kosztolányi Dezső: Modern költők 269
Babits Mihály: Könyvről könyvre: Műfordítások 274
Babits Mihály: Könyvről könyvre: Shakespeare-fordítás 279
Szabó Lőrinc: A műfordítás öröme 282
Szabó Lőrinc: Bevezetés az Örök barátaink I. kötetéhez 285
Szabó Lőrinc: Tóth Árpád, a versfordító 289
Kardos László Válogatott műfordításai 295
Devecseri Gábor: Levél Horatiushoz avagy a fordítás művészete 302
Illyés Gyula: Helyünk a világirodalomban 324
Rónay György: Részünk a szolgálatból 330
Képes Géza: Korszakváltás és műfordítás 338
Rába György: A szép hűtlenek 366
Somlyó György: Két szó között 376
A műfordítás kérdőjelei 398
Vita Arany János Szentivánéji álom-fordításának átdolgozásáról 413
Csordás Gábor: Bábel jele, avagy vágy és szorongás a (b)irodalomban 430
Jegyzetek 445
Mutató 483
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem