Fülszöveg
Az Európai Minőségügyi Szervezetben (EOQC) évek óta következetes munkát végeztek annak érdekében, hogy a minőség és a megbízhatóság tervezésének, biztosításának, ellenőrzésének fogalmait tisztázzák. Ezzel elő kívánták segíteni a terminológia egységesítését nemzetközi viszonylatban is, ami annál inkább célszerű és szükséges mert számos fogalmat - amelynek igen nagy jelentősége van a nemzetközi áruforgalomban - nemcsak országonként, hanem egyes országokon belül is különbözőképpen értelmeztek, és értelmeznek ma is.
Ez a helyzet akadályozza a kölcsönös megértést, a termékek minőségének, megbízhatóságának egységes értelmezését.
Az EOQC külön Terminológiai Bizottságot hozott létre tizennyolc ország neves szakértőinek bevonásával, - két előzetes, kísérleti jellegű kiadás után - kidolgozta és 1972-ben kiadta a "Glossary of Terms used in Quality Control" ("A minőségellenőrzésben használt szakkifejezések értelmező szótára") című könyv bővített harmadik kiadását. A kiadvány 15 nyelven 398...
Tovább
Fülszöveg
Az Európai Minőségügyi Szervezetben (EOQC) évek óta következetes munkát végeztek annak érdekében, hogy a minőség és a megbízhatóság tervezésének, biztosításának, ellenőrzésének fogalmait tisztázzák. Ezzel elő kívánták segíteni a terminológia egységesítését nemzetközi viszonylatban is, ami annál inkább célszerű és szükséges mert számos fogalmat - amelynek igen nagy jelentősége van a nemzetközi áruforgalomban - nemcsak országonként, hanem egyes országokon belül is különbözőképpen értelmeztek, és értelmeznek ma is.
Ez a helyzet akadályozza a kölcsönös megértést, a termékek minőségének, megbízhatóságának egységes értelmezését.
Az EOQC külön Terminológiai Bizottságot hozott létre tizennyolc ország neves szakértőinek bevonásával, - két előzetes, kísérleti jellegű kiadás után - kidolgozta és 1972-ben kiadta a "Glossary of Terms used in Quality Control" ("A minőségellenőrzésben használt szakkifejezések értelmező szótára") című könyv bővített harmadik kiadását. A kiadvány 15 nyelven 398 szakkifejezést (angol, arab, bolgár, cseh, francia, holland, lengyel, norvég, német, olasz, orosz, portugál, román, spanyol és svéd), valamint az egyes kifejezések angol nyelvű definicióját tartalmazza.
A magyar nyelvű kifejezések a Glossaryban még nem szerepeltek, mivel hazánk csak később kapcsolódott be intenziven az EOQC munkájába, és csupán 1972-ben vették fel az Európai Minőségügyi Szervezet tagjai közé a hazánkat reprezentáló EOQC Magyar Nemzeti Bizottságot.
Jellemző a téma fontosságára, hogy - bár a Glossary még nem
tartalmazhatta a magyar szöveget - mégis a beszerzési nehézségek és a viszonylag magas ár ellenére több száz példányt szereztek be a témában érintett hazai szervek, intézmények.
Vissza