1.060.604

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A magyar állami fordításügy 130 esztendeje

1869-1949-1999

Szerző
Budapest
Kiadó: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 130 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN:
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Több szempontból méltathatjuk a 130 éves Fordító Iroda jelentőségét. Elismeréssel szólhatunk arról, hogy e hosszú történelmi korszak során feladatait mindig magas színvonalon látta el. Dicsérhetjük... Tovább

Előszó

Több szempontból méltathatjuk a 130 éves Fordító Iroda jelentőségét. Elismeréssel szólhatunk arról, hogy e hosszú történelmi korszak során feladatait mindig magas színvonalon látta el. Dicsérhetjük alkalmazkodó képességét, amelyről különösen a legutóbbi évtized robbanásszerű társadalmi változásai közepette tett tanúbizonyságot. Hangsúlyozhatjuk jelentős szerepét, amelyet az emberi sorsok és pályák rendezettségére irányuló állami törekvések támogatásában játszik. Felfigyelhetünk a század 50-es és 60-as éveiben betöltött karitatív szerepkörre is, midőn az Iroda - tisztességes vezetői jóvoltából - a társadalom peremére szorított kiemelkedő személyiségek nyomasztó egzisztenciális gondjait próbálta enyhíteni.
A Magyar Köztársaság igazságügy-minisztereként a fenti szempontok mellett méltatásom hangsúlyát az OFFI közhiteles szolgáltatási tevékenységére helyezem.
A hiteles fordítások és fordításhitelesítések készítése már az OFFI jogelődjének, az 1869-ben létrehozott miniszterelnökségi Központi Fordító Osztálynak is egyik alapfeladatát képezte.
Az elmúlt 130 év többnyire szomorú történelmi fordulatai jelentősen befolyásolták a hiteles fordítások alapjául szolgáló iratok fajtáit, nyelveit és számát, de maga a közhiteles szolgáltatás mindig az intézmény alapvető feladata maradt.
A közhiteles szolgáltatás tartalmát a monarchia évtizedeiben döntően a soknemzetiségű állam működtetéséből adódó feladatok határozták meg, a trianoni békeszerződést követően pedig az államhatárokon kívülre szakadt magyarság millióinak az anyaországhoz fűződő sokrétű kapcsolatai befolyásolták.
Az újabb világégés a feladatok újabb tartalmi módosulását hozta magáva. A diktatórikus állami berendezkedés tudatosan háttérbe szorította a környező országokban élő magyarság gondjaival való törődést és a korszak gazdasági, társadalmi viszonyainak egyik jellegzetességeként az OFFI hiteles fordítási tevékenységében az ajándékozó- és a meghívó levelek fordítása kapott hangsúlyt.
A rendszerváltás korszakát a menekülthullámok és a piacgazdaság térhódításából adódó hiteles fordítási feladatok megoldása jellemezte és jellemzi ma is. A 80-as évek kezdetén az Iroda vezetése felismerte, hogy a közelgő változások a hiteles fordítások számának rendkívüli növekedését fogják eredményezni és nagymértékben nőnek majd a minőségi követelmények is. Hosszú fejlesztési program eredményeként kialakult az OFFI országos hálózata, amelyet korszerű számítógépes park szolgál ki.
Örömmel jelenthetem ki, hogy az Irodának a kizárólagos feladatkörben ellátott közhiteles szolgáltatása minőségben megfelel a kor piaci követelményeinek, míg országos hálózata révén jelentősen könnyíti és gyorsítja a hozzá forduló személyek és szervezetek ügyintézését.
Az imént utaltam a búcsúzó század többnyire szomorú fordulataira. Az előttünk álló új évezred küszöbén új kihívással kell szembenéznünk. Minden valószínűség szerint néhány éven belül Magyarország az Európai Unió tagjává válik. Az uniós tagság már mai közelségben is jelentős feladatokat ró a fordító szakmára és az OFFI-ra. Reméljük a megvalósult tagság időszakában is hasonló, sőt még fontosabb feladatok várnak majd a Fordító Irodára, hiszen tékozlás lenne a jogharmonizáció körében nem felhasználni azt a szellemi és szervezési kapacitást, amelyet az Iroda képvisel.
Végül engedjék meg, hogy a nevezetes évforduló kapcsán egy másik évfordulóról is említést tegyek. Ez utóbbi évforduló rövidebb időszakot jelez, de a minisztérium és az OFFI kapcsolatában nem elhanyagolható fontossággal bír. Idén lesz ugyanis ötven éve annak, hogy a Magyar Közlönyben kihirdették az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda létesítéséről szóló minisztertanácsi rendeletet, amely az Irodát egyúttal az igazságügy-miniszter felügyelete alá vonta.
Remélem, hogy az utóbbi évforduló megemlítése az ünnepi pillanatok emelkedettségét fokozza, de egyben figyelmeztet bennünket az eljövendő évek feladatainak fontosságára. Az elkövetkező évekre a múlthoz hasonló sikereket kívánok, s ajánlom az OFFI történetéről készült összeállítást az ovlasók figyelmébe.
Dr. Dávid Ibolya
a Magyar Köztársaság igazságügy-minisztere
Vissza

Tartalom

Előszó
Írta: Dr. Dávid Ibolya igazságügy-miniszter
A miniszterelnökségi központ fordító osztály és a belügyminisztériumi fordító osztály és a belügyminisztériumi fordító osztály története (1869-1940)
Készült Dr. Tardy Lajos, a történettudományok kandidátusa, "A magyar állami fordításügy száz esztendeje" c. tanulmánya alapján
Az újjászervezett fordítóiroda, az országos fordító és fordításhitelesítő iroda (OFFI)
Összeállította: Dr. Karcsay Sándor gyémántdiplomás jogász
Az OFFI feladatai a megváltozott politikai és gazdasági környezetben
Összeállította: Szappanos Géza vezérigazgató
Függelék
Vezetők és fordítók névsora 1869-től napjainkig
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem