1.067.073

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A jövőben is élni (dedikált példány)

Szerelmes versek a XX. század délszláv költészetéből

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Szabadka
Kiadó: Életjel
Kiadás helye: Szabadka
Kiadás éve:
Kötés típusa: Varrott papírkötés
Oldalszám: 46 oldal
Sorozatcím: Életjel Könyvek
Kötetszám: 21
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 13 cm
ISBN:
Megjegyzés: Kenyeres Kovács Márta fordító, szerkesztő által dedikált példány. További szerzők a tartalomjegyzékben.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Kenyeres Kovács Márta, a zeneileg is jó felkészültségű írónő és műfordító ezúttal azzal az elhatározással nyúlt tollához, hogy a kiemelkedő jugoszláv költők szerelmes verseiből állítson össze egy kis kötetet. Ez a dicséretes szándék — ügy tetszik — a női lélekhez közel áll; az átélés, a finom, alig sejthető mozzanatok meglelése és a műfordításokon keresztül való átvetítése a verssorokban érzelmesen érvényesül. Ez a kivételes erénye ennek a válogatásnak és jelentős részben a találó, szerencsés átültetésnek.
Hogy komoly műgonddal végezte munkáját, azt az is meggyőzően érzékelteti az olvasóval, hogy a szerbhorvát nyelven mélyen zengő strófák magyar hangzókra való átkomponálása sem távolodott el az eredetitől. Az átköltés helyett a fegyelmet követelő műfordítás nehezebb útját választotta. A páros rímekre való törekvés a legtöbb esetben a költemény ritmusát megőrzi és igazi élményt jelent azok számára, akik szeretik a poézíst.
A kis gyűjteményt finoman átfogja Jure Kastelan remek... Tovább

Fülszöveg

Kenyeres Kovács Márta, a zeneileg is jó felkészültségű írónő és műfordító ezúttal azzal az elhatározással nyúlt tollához, hogy a kiemelkedő jugoszláv költők szerelmes verseiből állítson össze egy kis kötetet. Ez a dicséretes szándék — ügy tetszik — a női lélekhez közel áll; az átélés, a finom, alig sejthető mozzanatok meglelése és a műfordításokon keresztül való átvetítése a verssorokban érzelmesen érvényesül. Ez a kivételes erénye ennek a válogatásnak és jelentős részben a találó, szerencsés átültetésnek.
Hogy komoly műgonddal végezte munkáját, azt az is meggyőzően érzékelteti az olvasóval, hogy a szerbhorvát nyelven mélyen zengő strófák magyar hangzókra való átkomponálása sem távolodott el az eredetitől. Az átköltés helyett a fegyelmet követelő műfordítás nehezebb útját választotta. A páros rímekre való törekvés a legtöbb esetben a költemény ritmusát megőrzi és igazi élményt jelent azok számára, akik szeretik a poézíst.
A kis gyűjteményt finoman átfogja Jure Kastelan remek versének a címe: A jövőben is élni.
A műfordítás, a jugoszláv költők lírája felé fordulás ilyen válogatásban szinte hívja az olvasót. Mindegyik vers az olvasóban éled újjá, s jelentésében a költő lelkének halk rezzenése nyomán rokonszenvet ébreszt. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Témakörök

Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem