1.052.847

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A fordítói olvasás kognitív és gyakorlati mechanizmusai

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 270 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN: 978-963-05-9077-8
Megjegyzés: Fekete-fehér ábrákkal illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Ez a kötet az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán működő Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának doktoranduszaként végzett elméleti és empirikus... Tovább

Előszó

Ez a kötet az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán működő Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának doktoranduszaként végzett elméleti és empirikus kutatásaimat összefoglaló doktori (PhD) értekezés szerkesztett változata, amely a fordítói olvasás kognitív és gyakorlati mechanizmusaiba kíván betekintést nyújtani. Bár a téma elsősorban a leendő és a gyakorló fordítók, valamint a fordítást oktató szakemberek és a fordításkutatók érdeklődésére tarthat számot, a kutatások ismertetése során több olyan kérdés tárgyalására is sor kerül, amely sokak számára izgalmas lehet: nemcsak szakembereknek, hanem bárkinek, aki a nyelvészet vagy a pszichológia iránt mélyebben érdeklődik. Mindazonáltal fontos szem előtt tartani, hogy a könyv az írásbeli fordítás összetett folyamatát alapvetően meghatározó fordítói szövegfeldolgozás bemutatására korlátozódik, és a fordítói szövegalkotás témáját nem érinti.
Ennek megfelelően a jelen írás bizonyos értelemben egy kétkötetes mű első kötetének tekintendő - egy olyan tervezett könyv első részének, amelynek célja a fordítói szövegfeldolgozás és szövegalkotás (azaz a komplex fordítási folyamat) pszichológiai alapjainak és gyakorlati mechanizmusainak bemutatása. Tekintettel arra, hogy a kötet megírását megelőző kutatómunkában többen is a segítségemre voltak, e rövid előszó végén álljanak a köszönet és a hála szavai. Először is szeretném megköszönni témavezetőmnek, Gósy Máriának a szakmai észrevételeket. Külön köszönet illeti továbbá Klaudy Kingát, aki megszerettette velem a fordítástudományt. Emellett hálával tartozom Lesznyák Mártának a hasznos tanácsokért, Németh Dezsőnek a termékeny eszmecserékért, valamint Janacsek Karolinának a technikai segítségért. Vissza

Tartalom

ELŐSZÓ 9
1. BEVEZETÉS 11
1.1. A kutatás relevanciája 11
1.2. A kutatás célja 14
1.3. A kötet szerkezete 15
2. A FORDÍTÓI OLVASÁS KUTATÁSÁNAK ELMÉLETI HÁTTERE 17
2.1. Fordítástudományi háttér 18
2.1.1. A fordítás definíciója 19
2.1.2. A fordítás funkciójáról, folyamatáról és produktumáról 23
2.1.3. A fordítástudományi kutatásokról 30
2.1.4. Összefoglalás 34
2.2. Kognitív szempontú olvasáselméleti háttér 35
2.2.1. Az olvasás definíciója és funkciója 36
2.2.2. Az olvasás pszichológiai alapjai 37
2.2.2.1. Fixációk és szakkádok 42
2.2.2.2. Dekódolás és jelentésazonosítás 44
2.2.2.3. Mondatfeldolgozás 47
2.2.2.4. Szövegértés 50
2.2.2.5. Idegen nyelvi szövegértés 59
2.2.3. Összefoglalás 63
3. A KUTATÁS 65
3.1. A fordítói olvasás elméleti vizsgálata 66
3.1.1. A fordítói olvasás meghatározása és alapvető jellemzői 66
3.1.2. A fordítói olvasást képező olvasástípusok elemzése 81
3.1.2.1. A fordítói áttekintő olvasás 82
3.1.2.2. A fordítói ismeretszerző olvasás 86
3.1.2.3. A fordítói élményszerző olvasás 90
3.1.2.4. A fordítói elemző olvasás 93
3.1.2.5. A fordítói kereső olvasás 107
3.1.2.6. A fordítói javító/ellenőrző olvasás 109
3.1.2.7. A fordítói korrektúraolvasás 113
3.1.3. Összefoglalás 116
3.2. A fordítói olvasás empirikus vizsgálata 117
3.2.1. A fordítói olvasást képező olvasástípusok gyakorlati
alkalmazásának kérdőíves vizsgálata (I. vizsgálat) - 118
3.2.1.1. A vizsgálat célja 119
3.2.1.2. Módszer 119
3.2.1.3. Eredmények 123
3.2.1.4. Megvitatás 163
3.2.2. A forrásnyelvi szövegemlékezet teszteléses vizsgálata (II. vizsgálat) 168
3.2.2.1. A vizsgálat célja 170
3.2.2.2. Módszer 171
3.2.2.3. Eredmények 174
3.2.2.4. Megvitatás 176
3.2.3. A célnyelvi betűhiba-észlelés teszteléses vizsgálata (III. vizsgálat) 179
3.2.3.1. A vizsgálat célja 183
3.2.3.2. Módszer 184
3.2.3.3. Eredmények 186
3.2.3.4. Megvitatás 188
3.2.4. Összefoglalás 192
4. KONKLÚZIÓ 194
IRODALOMJEGYZÉK 201
FORRÁSJEGYZÉK 216
TÁBLÁZATOK ÉS ÁBRÁK JEGYZÉKE 217
Táblázatok 217
Ábrák 219
FÜGGELÉK 221
I. vizsgálat: A kérdőív magyar nyelvű változata 223
I. vizsgálat: A kérdőív angol nyelvű változata 228
II. vizsgálat: A tesztanyag 233
II. vizsgálat: A validitási próba anyaga 250
III. vizsgálat: A felismerési vizsgálat anyaga - példa 259
III. vizsgálat: A felismerési vizsgálat anyaga - példa 263
III. vizsgálat: A betűhiba-észlelési vizsgálat anyaga - példa 267
III. vizsgálat: A betűhiba-észlelési vizsgálat anyaga - példa 269

Dudits András

Dudits András műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Dudits András könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem