Bevezetés | 9 |
A fordításról általában - a fordító hozzáértése | 13 |
A változatlan közléstartalom | 13 |
A szövegkörnyezet | 14 |
A közlési helyzet | 16 |
A szöveg tágabb helyzete | 19 |
A fordító hozzáértése | 22 |
A lexikai szembesítés | 23 |
A grammatikai szembesítés | 24 |
A szövegszerkesztés használati szokásrendszerének szembesítése | 26 |
... és mindaz, ami nem hiányozhat a fordító arzenáljából | 29 |
A műfordító hozzáértése - a szakfordító hozzáértése | 30 |
A megértéstől a fordítás stratégiájának kialakításáig | 33 |
A fordítás kész megértés | 33 |
Gondolatközvetítés, kapcsolatteremtés és megfeleltetés | 34 |
A fordítás objektivitása és a fordító stratégiája | 41 |
A fordító stratégiájának kialakítása | 42 |
Az egyetemesen értelmezető szabályozott szöveg fordításának stratégiája | 43 |
Az egyetemesen értelmezhető, műfaja szerint kötött szöveg fordításának stratégiája | 45 |
A sajátos (szakmai) ismeretek alapján értelmezhető szöveg fordításának stratégiája | 48 |
Az üzenet modelljének föltárása és leképezése | 53 |
A szöveg változatlan jegyeinek nyomában | 53 |
Az üzenet modellje | 53 |
A fordítás mint a modell leképezése | 55 |
A szöveg modelljének kidolgozása | 58 |
A szöveg szerkezeti felépítésének modellje, a modell grafikus ábrázolása | 59 |
A szöveg fogalmi-logikai kapcsolódásainak modellje, a modell grafikus ábrázolása | 63 |
Egy művészeti tárgyú esszé formai-expresszív modellje, a grafikus ábrázolás tanulságai | 80 |
A jó egybefűzhető tömörítvény mint az egyenértékű fordítás próbája | 84 |
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről I. A feladó jelenléte a szövegben | 89 |
A szerkesztésmód megfeleltetéséről | 89 |
A feladó személyes részvétele | 92 |
Személyre utaló és személyre nem utaló kifejezésformák | 93 |
Objektivitás és szubjektivitás | 103 |
A kollektív feladó | 106 |
A kollektív feladó jelenléte a kinyilatkoztató jellegű írásmű nyelvi szövedékében | 107 |
A kollektív feladó jelenléte egy mozgósító szándékú népszerűsítő írásmű nyelvi szövedékében | 114 |
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről II. A vonatkozási hálózat leképezése | 125 |
A behelyettesíthető és a nem behelyettesíthető elemek | 125 |
A behelyettesíthető elemek megfeleltetése | 125 |
A nem behelyettesíthető elemek megfeleltetése | 131 |
A FNy-i és a CNy-i szövegelem egyenértékűsége | 132 |
A nem behelyettesíthető több jelentésű FNy-i elem megfeleltetése | 137 |
A nem behelyettesíthető FNy-i elem pragmatikai megfeleltetése | 147 |
A szöveg tartalommeghatározó nem teljes értelmű elemei | 161 |
A nem teljes értelmű elemek megfeleltetéséről általában | 161 |
Néhány kitüntetett fontosságú állítmányi értékű módosító elem megfeleltetése | 162 |
Az esetlegességet, lehetőséget, valószínűséget kifejező elemek | 162 |
A szövegszakaszolás | 177 |
Az új gondolati egységet jelző üres hely | 180 |
Az új megnyilatkoztatást (a mondathatárt) jelző üres hely | 186 |
A célnyelvű szöveg ellenőrzése és a szöveg minősítőjegyei. A fordítás bonyolultságának előzetes megállapítása a szöveg minősítőjegyei alapján | 191 |
A fordító munkamenetének áttekintése | 191 |
Az önellenőrzés | 192 |
A szöveg néhány minősítőjegye | 193 |
A minősítőjegyek segítségével végzett ellenőrzés | 194 |
Mikor könnyű és mikor nehéz a FNy-ű szöveg megfeleltetése? | 197 |
A szövegek rangsorolása könnyen vagy nehezen fordítható voltuk szerint | 199 |
Utószó | 203 |
Jegyzetek | 205 |
Szövegmellékletek | 233 |
Tárgymutató | 287 |