kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Szak Kiadó Kft. |
---|---|
Kiadás helye: | Bicske |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött kemény papírkötés |
Oldalszám: | 387 oldal |
Sorozatcím: | Nyelvinfo |
Kötetszám: | 3 |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 20 cm x 15 cm |
ISBN: | 978-963-986-305-7 |
Előszó | 13 |
1. feladat: Fordítás a megszokott eszközkkel | 17 |
A számítógép hatékony használatáról | 18 |
Előkészítés | 21 |
A munka fogadása | 21 |
Az elektronikus levelezés technikája és etikája | 21 |
E-mail fogadása, a mellékletek kimentése | 23 |
Viszaigazolás küldése | 25 |
A levélszemét kezelése | 26 |
Miért ne küldjünk formázott szöveget? | 27 |
Tömörített fájlok és mappák kezelése | 29 |
Automatikus aláírás beállítása | 30 |
Egyeztetés a megrendelővel | 31 |
A terjedelem megmérése | 31 |
A munkadíj meghatározása, árajánlat küldése | 32 |
A dokumentumok előkészítése | 35 |
PDF-dokumentumok átalakítása | 35 |
Mappák használata a fordítási munkák elrendezéséhez | 36 |
A mappák elrendezése | 36 |
A Dokumentumok mappáról | 37 |
Fordítás | 39 |
Fordítás a Word programban | 39 |
A forrásnyelvi szöveg felülírása | 39 |
A helyesírás-ellenőrző nyelvének megadása | 41 |
A kétségek jelzése | 41 |
Szószedet készítése és a terminológia kutatása | 43 |
Keresés az interneten: a keresőgépek beállítása | 45 |
A keresőgépek használata | 47 |
A keresőkifejezés finomhangolása a Google keresőgépen | 49 |
A mély web: saját kereső létrehozása | 51 |
Keresés a saját gépen | 54 |
Szótárak és korpuszok | 55 |
Fordítás Power Pointban és Excelben | 56 |
Weblapok, szövegfájlok fordítása | 58 |
Fordítás két monitorral | 60 |
Utómunkák | 63 |
Teljesség- és formai ellenőrzés | 63 |
Helyesírás-ellenőrzés | 65 |
Tudnivalók a kész munka becsomagolásáról és visszaküldéséről | 66 |
2. feladat: Egyszerű csoportos fordítás | 69 |
A fordítócsapat | 70 |
Tagok, szereplők | 70 |
Minőségi problémák | 72 |
A munkafolyamat | 75 |
Előkészítés | 75 |
Fordítás | 77 |
Utómunkák | 78 |
Előkészítés - A projektvezető teendői | 81 |
A munka felmérése | 81 |
Ütemezés készítése | 82 |
Az ütemezés bevitele a microsoft Project programba | 83 |
A forrásszöveg megmérése és előzetes beosztás készítése | 86 |
A fordítók felkérése és kijelölése | 91 |
A forrásnyelvi szöveg előkészítése | 97 |
Terminológiai előkészítés | 97 |
A terminusok kigyűjtése a Word programmal | 97 |
A szószedet kialakítása | 99 |
A kommunikációs környezet kialakítása | 101 |
A munka szétosztása | 103 |
Fordítási utasítás és stílusútmutató írása | 103 |
A munka kiküldése, feladatkiosztó levél írása | 104 |
Fordítás - A projektvezető teendői | 107 |
A fordítók kérdéseinek kezelése | 107 |
A dokumentumok továbbítása | 108 |
A munka előrehaladásának figyelése | 111 |
Utómunkák - A projektvezető teendői | 115 |
A kész fordítások begyűjtése és utófeldolgozása | 115 |
A kapott anyagok ellenőrzése | 115 |
Az anyagok visszaküldése, a projekt lezárása | 117 |
Elszámolás a fordítókkal | 118 |
Előkészítés - A fordító teendői | 123 |
Egyeztetés a projektvezetővel | 123 |
A munka fogadása | 124 |
A kiosztott munka ellenőrzése | 124 |
A terminológia és a stílusútmutató előkészítése | 125 |
Fordítás - A fordító teendői | 127 |
A fordítási szabályok betartása | 127 |
A stílusútmutató követése | 128 |
Kommunikáció a projektvezetővel és a csapat tagjaival | 128 |
A terminológiai munka | 129 |
Helyi keresők alkalmazása: az előkészített terminológia hatékony kezelése | 129 |
Az új terminusok kezelése | 133 |
Utómunkák - A fordító teendői | 135 |
Páros ellenőrzés | 135 |
Teljesség-ellenőrzés, terminológiai ellenőrzés | 136 |
Előkészítés - A lektor teendői | 137 |
A lektor szerepe | 137 |
A munka fogadása | 139 |
A terminológia lektorálása | 140 |
Fordítás - A lektor teendői | 145 |
Az értelmezési és terminológiai kérdések megválaszolása | 145 |
A terminológia frissítése | 146 |
Az ismétlődések kiszűrése az Excel programban | 148 |
Utómunkák - A lektor teendői | 151 |
Szövegjavítás a Word programban | 151 |
Lektori jelentés készítése | 155 |
A fordítói hibák dokumentálásáról és osztályozásáról | 156 |
Visszajelzés készítése az Excel programban | 158 |
3. feladat: Egyéni fordítás fordítómemóriával | 163 |
A fordítómemória | 165 |
A fordítási környezet | 166 |
A fordítási környezetek piaca | 168 |
Előkészítés - A fordító teendői | 171 |
A munka fogadása | 171 |
A fordítómemória előkészítése | 172 |
Fordítómemória létrehozása és beolvasása a Trados programban | 173 |
Fordítómemória létrehozása és beolvasása a MemoQ programban | 175 |
A forrásnyelvi szöveg terjedelmének ellenőrzése analízissel | 178 |
A forrásnyelvi szövegek analízise a Trados programban | 183 |
A Trados-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban | 185 |
A forrásnyelvi szövegek analízise a MemoQ programban | 189 |
A MemoQ-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban | 191 |
A terminológia előkészítése | 193 |
A terminológiai adatbázis | 194 |
A szószedet előkészítése a Trados MultiTerm programban | 194 |
A szószedet előkészítése a MemoQ programban | 202 |
A fordítási projektekről | 204 |
A szegmentálásról és a szegmentálási szabályokról | 206 |
Fordítási projekt létrehozása az SDL Trados 2007 rendszerben | 207 |
Projektek a MemoQ programban | 211 |
Fordítás - A fordító teendői | 213 |
Fordítás Wordben a Trados segítésével | 214 |
A forrásnyelvi dokumentum megnyitása és fordítása | 214 |
A projekt és a forrásnyelvi dokumentum megnyitása a Synergy programból | 221 |
Fordítás a MemoQ programban | 222 |
A konkordancia használata | 225 |
A formázási címkék a MemoQ programban | 226 |
A formázott szöveg figyelése fordítás közben | 228 |
A terminológia használata fordítás közben | 229 |
A terminológia használata a Trados programban | 229 |
Új kifejezés felvétele a terminológiai adatbázisba a Trados programmal | 230 |
A terminológia használata a MemoQ programban | 232 |
A szószedet bővítése fordítás közben a MemoQ programban | 233 |
Utómunkák - a fordító teendői | 235 |
A kétnyelvű dokumentumokról | 235 |
A kész fordítás visszaküldése a Trados programból | 237 |
A fordítómemória kimentése a Trados programban | 238 |
A teljes projekt visszaküldése a Trados Synergy programmal | 241 |
A kész fordítás visszaküldése a MemoQ programból | 241 |
Kétnyelvű dokumentum kimentése a MemoQ-ból | 242 |
A fordítómemória kimentése a MemoQ programból | 244 |
Teljes projektcsomag visszaküldése a MemoQ programból | 245 |
4. feladat: Csoportos fordítás fordítómemóriával | 247 |
A feladat leírása | 247 |
A fordítás minőségbiztosítása | 249 |
A fordítási munkafolymaat és a dokumentumok útja | 252 |
A csapatmunka biztosítása a hálózat segítségével | 253 |
Előkészítés - A projektvezető teendői | 255 |
Az előkészítési feladatok | 255 |
A szövegszinkronizálás | 257 |
Szövegszinkronizálás a Trados porgramban | 258 |
Szövegszinkronizálás a MemoQ programban | 263 |
A szöveg analízise, a fordítás beosztása | 268 |
A szöveg analízise a Trados programban | 269 |
A szöveg analízise a MemoQ programban | 276 |
A környezetérzékeny fordítómemória és a töredék találatok | 278 |
A terminológia előkésíztése - terminuskivonatolással | 279 |
A terminuskivonatoló programok | 281 |
A terminuskivonatoló programok használata | 285 |
Szóószedet készítése a terminuskivonatolás eredményéből | 287 |
A szószedet ellenőrzése | 290 |
A szószedet kezelése a fordítás közben | 291 |
A csapatmunka és a szöveg belső ismétlődései | 297 |
Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a Trados programban | 298 |
Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a MemoQ programban | 300 |
Az előfordítás | 302 |
Előfordítás Trados programban | 302 |
Előfordítás a MemoQ programban | 304 |
A fordítói csomagok összeállítása | 305 |
Fordítói csomag összeállítása a Trados programban | 305 |
Fordítói csomag összeállítása a MemoQ programban | 306 |
Fordítás - A projektvezető teendői | 309 |
Urómunkák - A projektvezető teendői | 311 |
A kész szöveg megtisztítása a Trados programban | 312 |
A fordítás kitisztítása a MemoQ programban | 312 |
Előkészítés - A fordító teendői | 315 |
Fordítás és utómunkák - A fordító teendői | 317 |
Előkészítés - A lektor teendői | 319 |
Fordítás - A lektor teendői | 321 |
Utómunkák - A lektor teendői | 323 |
A minőség-ellenőrző programokról | 324 |
A szimultán lektorálás | 325 |
5. feladat: Weblapok és címkézett szövegek fordítása | 329 |
A címkézett szövegek | 329 |
Előkészítés - minden szereplő | 335 |
Címkézett fájlok megnyitása a Trados programban | 335 |
Weboldal megnyitása a TagEditorral | 336 |
Tetszőleges XML-fájl megnyitása a TagEditor programban | 338 |
Címkézett fájlok megnyitása a MemoQ programban | 343 |
Tetszőleges XML-dokumentum megnyitása a MemoQ programban | 343 |
Fordítás - Minden szereplő | 349 |
Címkézett szöveg fordítása a Trados-rendszerben | 350 |
Címkézett szöveg fordítása a MemoQ programban | 351 |
Utómunkák - Minden szereplő | 353 |
Az XML-dokumentumok helyességének ellenőrzése | 354 |
A függelék: Az ismertebb fordítási környzetek és segédprogramok | 355 |
B függelék: A MemoQ magyar kezelőfelületének beállítása | 359 |
C függelék: Szótár | 361 |
Angol-magyar szójegyzék | 374 |
D függelék: Felhasznált és ajánlott irodalom | 379 |
Tárgymutató | 381 |
A szerzőkről | 389 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.