kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Scholastica Kiadó |
---|---|
Kiadás helye: | |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 417 oldal |
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar Angol Német Francia |
Méret: | 23 cm x 16 cm |
ISBN: | 963-85281-3-3 |
A fordítás elmélete | |
A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése | 21 |
A fordítói tevékenység jellege | 21 |
A fordítói tevékenység eszköze | 22 |
A fordítói tevékenység tárgya | 22 |
Van-e folytonosság a fordításelméletben? | 22 |
A fordítás mint szakma | 24 |
A fordítás mint tantárgy | 24 |
A fordítás mint kutatási tárgy | 24 |
A műfordítás és a szakfordítás aránya | 25 |
A nyelvészet megjelenése | 25 |
Az irodalmi és a nyelvészeti megközelítés | 26 |
Fordításelmélet és kontrasztív nyelvészet | 27 |
A fordításelmélet és a kontrasztív nyelvészet különbsége | 28 |
Fordításelmélet és kontrasztív szövegnyelvészet | 28 |
A fordítási szituáció nyelvi és nyelven kívüli elemei | 29 |
A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány | 29 |
A fordításelmélet mint hasznos tudomány | 29 |
A fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet | 30 |
A fordításelmélet definíciója | 30 |
A nyelvészeti fordításelmélet első korszaka | 31 |
Fordításelmélet és szociolingvisztika | 34 |
Egyéni beszédsajátosságok visszaadása | 34 |
Tájnyelvi jellegzetességek visszaadása | 35 |
Alá- és fölérendeltségi viszonyok visszaadása | 35 |
Az ekvivalens nélküli lexika fordítása | 36 |
Fordíthatóság - fordíthatatlanság | 36 |
A reáliák és a fordíthatatlanság | 37 |
Mit nyújthat a fordítástudomány a szociolingvisztikának? | 38 |
Mit nyújthat a szociolingvisztika a fordítástudománynak? | 38 |
Új kihívások a fordítás szociolignvisztikája számára | 39 |
Fordításelmélet és pszicholingvisztika | 40 |
Percepció és produkció a fordításban | 40 |
A szinkrontolmácsolás mint pszicholingvisztikai kísérlet | 41 |
A hallgatás és a beszélgetés egyidejűsége | 41 |
A percepció aktivitása | 42 |
Tolmácsolástól független kísérletek | 42 |
A valószínűségi előrejelzés | 43 |
A hipotézisek fajtái | 44 |
A hipotézisalkotás jellege | 45 |
A fordítás/tolmácsolás egysége | 46 |
Anyaggyűjtési nehézségek | 46 |
A fordító "belső beszéde" és az introspekciós módszer | 47 |
Fordításelmélet és szövegnyelvészet | 48 |
Szövegközpontúság a fordításban | 48 |
Eltávolodás a szövegtől | 48 |
Visszatérés a szöveghez | 49 |
A belső szerveződés felőli megközelítés | 50 |
A szövegtípususok felőli megközelítés | 51 |
Szakszövegtipológia | 53 |
A két megközelítés integrációja | 56 |
A kvázi-helyesség kutatása | 58 |
Szkepticizmus a szövegszintű megközelítéssel kapcsolatban | 58 |
A szövegnyelvészet mint divat | 59 |
A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei | 60 |
Analízis és szintézis | 60 |
Az átváltási szakasz | 60 |
A denotatív (szituatív) modell | 61 |
A transzformációs modell | 62 |
A szemantikai modell | 64 |
Az ekvivalencia szintjeinek modellje | 68 |
Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben | 72 |
Az olvasó, a fordító és a kutató ekvivalencia-felfogása | 72 |
Az ekvivalencia különböző megközelítései | 73 |
Catford ekvivalencia-felfogása | 74 |
Nida ekvivalencia-felfogása | 75 |
Egyéb ekvivalencia-felfogások | 77 |
Mit kell megőrizni a fordításban? | 78 |
Komisszarov ekvivalencia-felfogása | 78 |
A kommunikatív ekvivalencia feltételei | 81 |
Az ekvivalencia fogalmának elvetése | 83 |
Merre tart ma a fordítástudomány? | 84 |
Új elnevezés | 84 |
Új társadalmi feladatok | 84 |
Új műhelyek | 85 |
Új folyóiratok | 87 |
Új könyvsorozatok, enciklopédiák | 88 |
Új kutatási módszerek 1. - empirikus módszerek a fordításban | 89 |
Új kutatási módszerek 2. - párhuzamos korpuszok elemzése | 92 |
Új témák megjelenítése | 93 |
A nyelvészeti fordításelmélet második és harmadik korszaka | 94 |
Merre tart a magyar fordítástudomány? | 95 |
A fordítás gyakorlata | |
Átváltási műveletek a fordításban | 103 |
Az átváltási művelet fogalma | 103 |
A fordítás folyamata és az átváltási műveletek | 103 |
Behelyettesítés és transzformáció | 104 |
A fordítás mint választások sorozata | 104 |
Esettanulmány a választási szempontokról | 105 |
Az átváltási műveletek osztályozása | 108 |
Források | 114 |
A lexikai átváltási műveletek | 115 |
A lexikai átváltási műveletekről általában | 115 |
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 116 |
Jelentések bővítése (generalizálás) | 121 |
Jelentések összevonása | 128 |
Jelentések felbontása | 131 |
Jelentések kihagyása és betoldása | 135 |
Jelentések áthelyezése | 141 |
Jelentések felcserélése | 142 |
Antoním fordítás | 147 |
Teljes átalakítás | 151 |
Kompenzálás | 158 |
A grammatikai átváltási műveletek | 165 |
A grammatikai átváltási műveletekről általában | 165 |
Grammatikai konkretizálás és generalizálás | 166 |
Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés) | 172 |
Grammatikai kihagyás és betoldás | 181 |
Grammatikai áthelyezések | 186 |
Grammatikai cserék | 196 |
Példatár a lexikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz) | |
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 209 |
Testrészek konkretizálása | 209 |
Idéző igék konkretizálása | 211 |
Kezdő igék konkretizálása | 214 |
Igék általános jelentésszűkítése | 215 |
Jelentések bővítése (generalizálás) | 219 |
Testrészek általánosító fordítása | 219 |
Napszakok általánosító fordítása | 221 |
Az igék általános jelentésbővítése | 223 |
Reáliák általános fordítása | 224 |
Jelentések összevonása | 227 |
Kezdő ige beolvasztása a főigébe | 227 |
Idéző igék módhatározójának beolvasztása az igébe | 229 |
Általános jelentésű ige összevonása konkrét jelentésű főnévvel vagy melléknévvel | 230 |
Összevonás rokonságnévvel és egyéb páros megnevezések esetében | 232 |
Jelentések felbontása | 234 |
Kezdő igék kiválása a szintetikus magyar igéből | 234 |
Módhatározó kiválása a szintetikus magyar igéből | 235 |
Idéző igék módhatározójának kiválása | 236 |
A konkrét jelentésű ige felbomlása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű főnévre vagy melléknévre | 237 |
Felbontás rokonságnevek esetén | 239 |
Felbontás körülíró fordítás esetén | 240 |
Jelentések kihagyása | 242 |
Márkanevek kihagyása | 242 |
Jelzőként használt ország-, város- és népnevek kihagyása | 243 |
Városrészek, utcák, intézmények nevének kihagyása | 244 |
Megszólítások, udvariassági formák kihagyása | 245 |
Történelmi reáliák kihagyása | 246 |
Vegyes reáliák kihagyása | 247 |
Nyelvi utalások, szójátékok kihagyása | 248 |
Jelentések betoldása | 250 |
Magyarázó betoldás márkaneveknél | 250 |
Magyarázó betoldás étel- és italneveknél | 251 |
Magyarázó betoldás földrajzi neveknél | 252 |
Magyarázó betoldás intézményneveknél | 254 |
Magyarázó betoldás történelmi reáliáknál | 255 |
Magyarázó betoldás vegyes reáliáknál | 256 |
Betoldás megszólításoknál | 257 |
Jelentések felcserélése és az antoním fordítás | 259 |
A cselekvés eredményének felcserélése a cselekvéssel | 260 |
A cselekvés helyének felcserélése a cselekvéssel | 261 |
A cselekvés okának felcserélése a cselekvéssel | 262 |
Állapot felcserélése cselekvéssel | 262 |
Tulajdonság felcserélése cselekvéssel | 263 |
Tulajdonság felcserélése a cselekvés módjával | 263 |
Antoním fordítás | 263 |
Teljes átalakítás | 267 |
Teljes átalakítás étel- és italneveknél | 267 |
Teljes átalakítás személyneveknél, állatneveknél, mesefiguráknál | 269 |
Teljes átalakítás megszólításoknál | 270 |
Teljes átalakítás gyermekjátékoknál | 274 |
Teljes átalakítás történelmi reáliáknál | 275 |
Teljes átalakítás vegyes reáliáknál | 275 |
Teljes átalakítás idiomatikus kifejezéseknél | 276 |
Teljes átalakítás valamely forrásnyelvi formára való utalásnál | 279 |
Teljes átalakítás pénzeknél, mértékegységeknél | 281 |
Kompenzálás | 283 |
Veszteségek | 283 |
Nyereségek (dúsítás?) | 286 |
Lokális kompenzáció | 289 |
Globális kompenzáció | 291 |
Példatár a grammatikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz) | |
Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás | 297 |
A nemek konkretizálódása | 297 |
A nemek generalizálódás | 299 |
A generalizálódás miatti félreérthetőség | 304 |
Grammatikai felbontás és felemelés | 311 |
Mondathatárok felbontása (több mondat) | 311 |
Mondaton belüli felbontás (több mondategység) | 314 |
Grammatikai összevonás és lesüllyesztés | 324 |
Mondatok összevonása (kevesebb mondat) | 324 |
Mondaton belüli összevonás (kevesebb mondategység) | 326 |
Grammatikai betoldás | 331 |
Betoldások a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt | 331 |
Alany betoldása | 334 |
Tárgyi bővítmény betoldása | 336 |
Birtokos jelző betoldása | 338 |
Hiányos mondatok kiegészítése | 339 |
Grammatikai kihagyás | 342 |
Kihagyás a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt | 342 |
Alany kihagyása | 343 |
Tárgyi bővítmény kihagyása | 345 |
Birtokos jelző kihagyása | 347 |
Hiányos mondatok keletkezése a fordításban | 349 |
Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások) | 351 |
Hangsúlyos mondatrész balra helyezése | 351 |
Hangsúlyos mondatrész jobbra helyezése | 353 |
Jobbra álló jelzők balra helyezése | 355 |
Balra álló jelzők jobbra helyezése | 358 |
Alany előhozása | 359 |
Kötőszók beljebb csúsztatása | 362 |
Megszakítások áthelyezése | 364 |
Idéző mondategység áthelyezése | 365 |
Grammatikai cserék | 367 |
Többes szám - egyes szám váltás | 367 |
Főnév, melléknév felváltása igével ("igésítés") | 369 |
Szenvedő - cselekvő váltás | 372 |
Átváltási műveletek a fordító szempontjából | |
Fordítástechnikai elvek | 379 |
Mi vezérli a fordítót? | 379 |
A célnyelvi norma követésének elve | 379 |
Az explicitáció elve | 380 |
A fordítási norma követésének elve | 380 |
Fordításspecifikus átváltási műveletek | 381 |
Nyelvspecifikus átváltási műveletek | 382 |
Kultúraspecifikus átváltási műveletek | 382 |
A fordítástechnika meghatározása | 383 |
Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a lexikai átváltási műveletekhez | 384 |
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 384 |
Jelentések bővítése (generalizálás) | 384 |
Jelentések összevonása | 385 |
Jelentések felbontása | 385 |
Jelentések kihagyása | 386 |
Jelentések betoldása | 387 |
Jelentések felcserélése | 387 |
Antoním fordítás | 388 |
Teljes átalakítás | 388 |
Kompenzálás | 389 |
Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a grammatikai átváltási műveletekhez | 390 |
Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás | 390 |
Grammatikai felbontás és felemelés | 390 |
Grammatikai összevonás és lesüllyesztés | 391 |
Grammatikai betoldás | 392 |
Grammatikai kihagyás | 392 |
Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások) | 393 |
Grammatikai cserék | 393 |
Irodalomjegyzék | |
Szakirodalmi hivatkozások | 395 |
Szépirodalmi források | 404 |
Magyar fordítástudományi és fordítástechnikai szakirodalom | 412 |
Summary | 415 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.